martes, 3 de marzo de 2026

Robert Lowell (Boston, EEUU, 1 marzo 1917-Nueva York, 12 septiembre 1977)

 

 



VUELTA A CASA

 

Lo que antes fue, sucede ahora de nuevo…
Desde 1930 sucede… Aquellos chicos
de mi antigua pandilla
son ahora unos empresarios avezados
que, al nacer, comenzaron como los pajarillos
a picar en la cáscara del huevo
y han logrado llegar a su jubilación,
tras toda una carrera pletórica de triunfos.
 
Ante el altar de los renunciamientos
y en el momento de la credulidad,
y en el momento de la credulidad,
di yo contigo…
¡Hacia los veinte años qué evidente
se hizo para nosotros tu desgracia!
 
En el casino, decorado al estilo recargado
del pastel de jengibre,
qué noches inocentes fabricamos
con martinis Vesubio, y sin vermut,
pero con mucho vodka que endulzase
la extrema sequedad de la seca ginebra…
 
Ése fue el latigazo en medio de mi cara,
latigazo adorado por la noche…
Muy pronto cada noche y todas ellas,
hasta que transformamos y quisimos
nuestras dulces costumbres.
 
No es la fertilidad ningún progreso
ni nada hermoso a que precipitarse…
El verano recubre los pasados errores
con sus hojas doradas.
 
Alguna vez sorprendo yo a mi mente,
con mirada brillante, dando vueltas…,
a mi perdido amor que atrapar quiere
tu rostro ya perdido.
 
Verano tras verano se marchitan,
en su propio fulgor todos los álamos…
Se trata de un espacio para la juventud:
el sitio en que ellos mismos se destrozan
contra el borde espumoso de las olas.
 
Los perros desconocen el olor de mi cuerpo.
 
(Traducción: Luis Javier Moreno, español)
 
El día a día de Robert Lowell
En: Poesía en traducción (2007)
Madrid: Ediciones del Círculo de Bellas Artes, 2007, pp. 191-192
 
 
 

HOMECOMING

 

What was is . . . since 1930;
the boys in my old gang
are senior partners. They start up
bald like baby birds
to embrace retirement.
At the altar of surrender,
I met you
in the hour of credulity.
How your misfortune came out clearly
to us at twenty.
At the gingerbread casino,
how innocent the nights we made it
on our Vesuvio martinis
with no vermouth but vodka
to sweeten the dry gin—
the lash across my face
that night we adored . . .
soon every night and all,
when your sweet, amorous
repetition changed.
Fertility is not to the forward,
or beauty to the precipitous—
things gone wrong
clothe summer
with gold leaf.
Sometimes
I catch my mind
circling for you with glazed eye—
my lost love hunting
your lost face.
Summer to summer,
the poplars sere
in the glare—
it’s a town for the young,
they break themselves against the surf.
No dog knows my smell.
 
Day by Day (1977)
 

(Fuente: Óscar Limache) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario