miércoles, 21 de enero de 2026

Joyce Mansour (nacida Joyce Patricia Adès, Bowden, Reino Unido, 1928 - Paris, Franca, 1986)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 

 

DOS POEMAS

 

No os comáis los hijos de los otros
Pues su carne se pudriría en vuestras bocas bien provistas
No comáis las flores rojas del verano
Pues su savia es la sangre de los niños crucificados
No comáis el pan negro de los pobres
Pues ha sido fecundado por sus lágrimas ácidas
Y echaría raíces en vuestros cuerpos tendidos
No comáis a fin de que vuestros cuerpos se marchiten y mueran
Para crear sobre la tierra en duelo
El otoño.
 
**
 
Soy la noche
La noche congelada por la fría imbecilidad de la luna
Soy la plata
La plata que engendra la plata sin saber por qué
Soy el hombre
El hombre que aprieta el gatillo y mata la ilusión
Para vivir mejor
 
 
________________________
en "Gritos, desgarraduras y rapaces", Igitur, Montblanc, 2009. Traducción y epílogo de Eugenio Castro. En la imagen, Joyce Mansour (nacida Joyce Patricia Adès, Bowden, Reino Unido, 1928, en el seno de una familia egipcia de origen sefardí-París, Francia, 1986 / Cairo Scene)
 
 

Ne mangez pas les enfants des autres
Car leur chair pourrirait dans vos bouches bien garnies
Ne mangez pas les fleurs rouges de l'été
Car leur sève est le sang des enfants crucifiés
Ne mangez pas le pain noir des pauvres
Car il est fécondé par leurs larmes acides
Et prendrait racine dans vos corps allongés
Ne mangez pas afin que vos corps se flétrissent et meurent
Créant sur la terre en deuil
L'automne
 
***
 
Je suis la nuit
Cette nuit d’espace glacée par la froide imbécilité de la lune.
Je suis l’argent
L’argent qui fait l’argent sans savoir pourquoi.
Je suis l’homme
L’homme qui presse la gâchette et tire l’émotion
Pour mieux vivre.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario