miércoles, 21 de enero de 2026

Anne Carson (Canadá, 1950)

 

 

 

 

 

 

LIEU VAGUE 

 

1
-El desayuno está listo, papá,
feliz cumpleaños.
No es mi cumpleaños. Más
vale que te muevas.
-Siéntate, papá.
¿Quién ha estado usando mi rasuradora?
-No tienes rasuradora.
¿Por qué no te largas?
-Siéntate, cómete los huevos.
Eso es una porquería.
-Sé que no te gustan las yemas; cómete la clara, ¿ok?,
cómete la tostada.
Es demasiado tarde, demasiado tarde...
-Papá, no llores.
Has estado usando mi rasuradora.
-Bueno, sí, madrugué para afeitarme los labios.
 
 
2
Cuanto más leo, menos esperanza tengo; más pienso,
más triste estoy.
Todo se convierte en una prueba, un argumento, un mayal. Quizás
sea mi formación académica...
Todos esos caballeros con el diccionario abierto en la página de smikrología. De todos modos,
el razonamiento (el mío) siempre se vuelve sobre su espalda; termina aullando por lo contrario
de lo que empecé a demostrar, que ahora también parece cierto,
o no exactamente
lo contrario (eso sería «dentro de lo razonable»), solo algún otro ángulo,
alguna pieza chancada
que aparece en una zanja después de que la discusión pasara cuando lo único que realmente quería decir era: "mira ese caballo". Bueno, quizás no todo. No estaría tan esponjada si fuera todo, ¿verdad? No pasaría por una persona cuerda.
 
 
3
Pásame otro de esos, ah, dejaste pasar la bandeja.
-Lo siento.
¿Es eso una polilla?
-Tengo tantas preguntas por hacerte.
Me desagradan profundamente las polillas.
-Eres un hombre muy pequeño.
No es por eso que me desagradan las polillas.
-Entiendo que tu padre era banquero.
¿Qué es eso que se escabulle?
-Tu padre era un enorme sistema.
Si nada se rompió, ¿podemos parar?
-Oh, huele mal, oh, se ha roto.
Tíralo por encima del muro.
-Eras muy cercano a él, a tu padre, creo.
El candor doblega a la paranoia.
-¿Cómo describirías este siglo hasta ahora?
Consume todo.
-Es sabido que hablaste de la inutilidad de las entrevistas.
¿Lo hice?
-¿Puedes...?
Si nosotros...
-Quería usar la palabra "laberíntico".
Todo se vuelve muy delgado bajo esta luz.
 
 
Traducción: Lab De Poesía 
 
 
(Tomado de London Review of Books, Vol. 47, No. 23)
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario