miércoles, 7 de agosto de 2024

Leila Djabali (Aïn Touta, Argelia, 1933-)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona

 

PARA MI TORTURADOR, EL TENIENTE D

 

Me diste una bofetada
—nunca me habían dado una bofetada—
La corriente eléctrica
Y tu puñetazo
Y tu lenguaje de matón
Sangré demasiado como para además sonrojarme
Toda una noche
Una locomotora en el vientre
Dos arcos iris ante los ojos
Era como si me comiese mi propia boca
Como si inundase mis ojos
Tenía manos por todas partes
Y quería sonreír.
 
Entonces una mañana llegó otro soldado
Que se parecía a ti como una gota de sangre
Tu esposa, teniente,
¿Te ha revuelto el azúcar en el café?
¿Se ha atrevido tu madre a imaginar que tienes buen aspecto?
¿Has acariciado el cabello de tus hijos?
 
 
 
__________________________
en "Espoir et parole. Poèmes algériens", Denise Barrat, ed., Éditions Seghers, París, 1963, ejemplar digital. Versión de Jonio González. En la imagen, Leila Djabali (Aïn Touta, Argelia, 1933-)
Miembro de la resistencia argelina contra la ocupación colonial francesa, en 1957 Djabali, intelectual y poeta, fue encarcelada y torturada en la prisión de Barberousse, Argelia, donde escribió este poema.
 
 
 

POUR MON TORTIONNAIRE, LE LIEUTENANT D

 

Vous m'avez giflée
—on ne m'avait jamais giflée—
Le courant électrique
Et votre coup de poing
Et ce vocabulaire de voyou
Je saignais trop pour pouvoir encore rougir
Toute une nuit
Une locomotive au ventre
Des arcs-en-ciel devant les yeux
C'était comme si je mangeais ma bouche
Si je noyais mes yeux
J'avais des mains partout
Et envie de sourire.
 
Puis un matin, un autre soldat es venu
Il vous ressemblait comme une goutte de sang
Votre femme, lieutenant,
Vous a-t-elle remué le sucre de votre café?
Votre mère a-t-elle osé vous trouver bonne mine?
Avez-vous caressé les chevaux de vos gosses?
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario