sábado, 8 de junio de 2024

Jennifer Barber (Brookline, Mass., EE. UU., 1956)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona, sonriendo y gafas

 

UN POETA DE LA ESPAÑA MEDIEVAL

 

El califa se ha ido. La luna
aplastada en el jardín.
En la hierba alta, una gacela.
 
**
 
Este no es un amor de juventud.
Te conozco
y no te conozco.
 
Lleno
una segunda copa de vino.
 
**
 
Almendras. Higos. La lenta
carretera que recorro
en el valle de tu espalda
y más allá: no
se nos exige que
completemos el esbozo—
no tenemos permiso para abstenernos.
 
***
 
Una brisa procedente de la costa,
madurada en naranjas,
 
dispersa una bandada de golondrinas
con una mano,
una rociadura de charranes con la otra.
 
Viento que acelera el día,
viento que astilla mástiles,
 
temo lo que viene después
 
 
_____________________
en "Cerise Press", vol. 2, n.º 6, primavera de 2011. Versión de Jonio González.
En la imagen, Jennifer Barber (Brookline, Mass., EE. UU., 1956 / Harvard Review)
 
 

A POET OF MEDIEVAL SPAIN

 

The caliph gone. The moon
unrisen in the garden.
In the tall grass, a gazelle.
 
***
This isn’t a young love.
I know you
and I don’t.
I’m pouring
a second cup of wine.
 
***
Almonds. Figs. The slow
highway I trace
in the valley of your spine
and beyond: we are
not required to
complete the design —
we have no permission to refrain.
 
***
A breeze from the coast,
ripened on oranges,
scatters a flock of swallows
with one hand,
a spray of terns with the other.
Wind that speeds the journey,
wind that splinters masts,
I fear what comes next.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario