VIVÍ EN LA OSCURIDAD Y LA INCERTIDUMBRE
VIVÍ EN LA OSCURIDAD Y LA INCERTIDUMBRE
Viví en la oscuridad y la incertidumbre
y hablé de cosas que no siempre eran verdad.
Pero puedo recordar cierto árbol,
un gigante, negro como la tinta, en el cielo.
Y recuerdo a una mujer a la que quería.
¿Fui un cobarde? No lo sé.
Pero, supersticiosa y tímidamente,
tomé su mano... y la solté.
Y todo esto ahora está perdido en la historia,
y hasta la amargura se ha ido,
y sólo una cosa es cierta:
cierto árbol todavía está solo.
_______________________
trad. del ruso al inglés, Gordon McVay en Russian Poetry In Translation (ruverses.com). Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Ilya Ehrenburg (Илья Эренбург, Kíev, Ucrania, 1891-Moscú, URSS, 1967) con Rafael Alberti y milicianos de la República durante la guerra civil española, diciembre de 1936 (Archivo ABC).
I LIVED OBSCURELY AND UNCERTAINLY
I LIVED OBSCURELY AND UNCERTAINLY
I lived obscurely and uncertainly,
And spoke of things not always true.
But I can recollect a certain tree
An inky giant in the blue.
And I recall a woman dear to me.
Was I a coward? I don’t know.
But superstitiously and timidly
I took her hand—and let it go.
And all this now is lost in history,
And even bitterness has gone,
And only one thing has consistency —
A certain tree still stands alone.
***
Я смутно жил и неуверенно
Я смутно жил и неуверенно,
И говорил я о другом,
Но помню я большое дерево,
Чернильное на голубом,
И помню милую мне женщину,
Не знаю, мало ль было сил,
Но суеверно и застенчиво
Я руку взял и отпустил.
И все давным-давно потеряно,
И даже нет следа обид,
И только где-то то же дерево
Еще по-прежнему стоит.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario