3 poemas de SEMENTE DE ALVORADAS de MIGUEL FERNÁNDEZ en tres versiones: esperanto, portugués y castellano
EPILOGE
(Poco allegretto)
Al Ferriol Macip (Farri), kataluna esperantisto kaj kompleta artisto
Kaj nia Odiseo, post naŭjara foresto,
sukcesas sin eltiri el koŝmaro,
sukcesas veni re sia-Itaken.
Li sian regnon preskaŭ ne rekonas
kaj ne rekonas sian Telemaĥon,
kiun li ne ciumas sed viumas.
Li devas post nelonge forlasi Barcelonon
kaj nepre ekziliĝi Valencien.
Kaj unu jaron poste, ve, li mortas.
Kiel li, ducent mil ekziliĝintoj
revenas Hispanien.
El kiuj findecidas ne reveni,
kvindek mil enŝipiĝas Ameriken,
sepdek mil, suferinte en francaj koncentrejoj
humiligojn, mistraktojn, vundojn, kraĉojn...
transvivinte malsanojn kaj malsaton,
torturojn kaj draŝadojn far “kompanoj”,
ne dubas helpi francojn
kontraŭ naziaj okupaciantoj.
Ili jen enviciĝas inter la makisanoj,
jen aliĝas al la armeo franca.
Amaso da hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”
konsistigas la Leclerc-divizion,
hispane alnomatan la novena,
kiu Parizon brile liberigas.
La unuaj tanketoj de l’ Leclerc-divizio,
kiuj trafas la placon de l’ Urbodom’ pariza
portas hispanajn nomojn:
Don Quijote, Brunete kaj Belchite,
Guadalajara, Ebro kaj Gernika...
Naŭ mil el la hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”
naci-socialistoj enfermas koncentreje.
Mauthausen-koncentrejo, en Aŭstrio,
“koncentrej’ de l’ hispanoj” alnomatas.
En la tombej’ pariza Père-Lachaise
videblas monumento starigita
memore al hispanoj mortaj por la libero
kuntekste de la dua mondmilito,
en kiu Hispani’ “ne partoprenis”.
Temas pri la hispanaj eks-“mizeraj fremduloj”.
Sur ĝi legeblas, ke
dek mil respublikanoj hispanlandaj
mortis, ve, deportitaj,
dum dudek kvin mil falis batalantaj
brave ĉe la aliancanaj trupoj
aŭ ĉe la makisanoj,
aŭ paf-ekzekutitaj.
Al ili flugu ĉi humilaj versoj,
kiujn ni legu kune, laŭte, lante.
“Tio la Historion faras senca
kaj metas harmonion en la kosmon”.
EPÍLOGO
(Poco allegretto)
A Ferriol Macip (Farri), esperantista catalão e artista completo
Depois de nove anos, Ulisses
consegue escapar ao seu pesadelo,
consegue voltar à sua Ítaca.
E evidencia que a não reconhece.
Tampouco reconhece a sua Telémaco,
que o trata por senhor e não por tu.
Após Barcelona, tem de ir
viver em Valência.
E ali, um ano depois, deixa a vida.
Duzentas mil pessoas, como Jaume,
voltam a Espanha do seu negro exílio.
Daqueles que decidem não voltar,
cinquenta mil embarcam para a América;
setenta mil sobreviventes dos “campos”,
de feridas, cuspidelas e mil humilhações,
de doenças, fomes,
torturas e pancada de cruéis compagnons,
não duvidam em aliar-se aos seus verdugos
contra os ocupantes alemães.
Muitos deles juntam-se no maquis;
outros, no exército francês.
E muitos dessa grei de “indesejáveis”
constituem a Divisão Leclerc,
chamada assim, la nueve, pelos gauleses,
que libertou Paris do nazi cruel.
Os primeiros tanques de la nueve
que chegam à praça do município
levam escritos nomes espanhóis,
como Belchite, Gernika, Don Quijote,
Ebro, Brunete ou Guadalajara.
A nove mil desses “indesejáveis”
os nazis encerram-nos em campos de extermínio.
O de Mauthausen (Áustria) é mais conhecido
como “o campo dos espanhóis”.
Em Père-Lachaise, cemitério parisiense,
é levantado um monumento àqueles homens,
a esses “indesejáveis estrangeiros”,
mortos por defender a liberdade
nessa guerra, triste guerra, inferno,
mas no qual a Espanha “não participou”.
Nele se diz que
dez mil republicanos espanhóis
morreram deportados,
enquanto que vinte mil caíram em batalha
lutando nas trincheiras aliadas
ou no maquis,
ou foram fuzilados.
Para eles voam estes humildes versos,
que há que ler bem alto, lentamente,
“porque isso dá sentido à Historia
e põe em harmonia o universo”.
VARIACIO PRI TEMO DE J.R. JIMÉNEZ
Neniu el la rozoj,
kiujn mi amis,
estas la rozo.
La rozo estas sole nur la aro
de ili ĉiuj.
AL CARMEN
Julie 1995, en Madrido, atendante vin
Fori de vi: ĉu morto?
Nur provizora morto, ĉar nur ŝajna,
ĉar neebla,
ĉar vi nias:
vias kaj Bramas min kaj intersticas.
Mi ĉiam sensas vin sublime simpla
reverso de la mondo,
transfundo de la vivo,
pretero de la lasta tempo-gazo,
kiun mi ŝovas dis, se nur vin vokas:
Carmen aŭ lum’ aŭ amo! (Nun mi metas
fermaton mialangen)...
Fori de vi signifas nur vin ĝui
per atributo via: l’ universo,
kaj atendi
ĝis la guto de pluvo tute puros,
kaj la spiraĵo mara tute puros,
kaj la maten-aŭguro tute puros,
ke vi finfine povu
en ilin enkarniĝi,
ke vi revenu.
Carmen,
el mia korpo vi superbordiĝas,
eskapas el la vorto. Kaj mi ĝojas!
Mi ĝojas, ke l’ animon de libero,
de la naturo kaj de niaj kisoj
ne eblas rigli mien aŭ poemen.
Per vi l’ cetero iĝis mia pluso
en ama komunio reciproka;
la verso, troas.
Carmen,
santalas via bildo el ĉirkaŭo
kaj min envolvas kvazaŭ lun-arpeĝo,
la sola sono,
kiun mi volas lipi,
kiun mi volas kanti,
kiu faradas min sozi’ de l’ sango,
bobel’ de l’ infinito,
amo de l’ Amo, tujo de l’ magio.
Fori de vi... Sed svenos la sekundoj,
kaj stelos vi, gazelos viaj mamoj
al mi: al ni, kaj niaj fingro-pulpoj
brokados nian nokton per tertremoj
oraj, longaj, humidaj, el la fundo
de l’ plej amata morto. Pliafoje
la viv-korol’, aperta, nin akuŝos
al vitro-vanda kor’ de la mistero
–de la mistero!–, kiu iam onte
min turnos en memoron,
nedisigeblan –tamen!– jame, karme
de vi,
de via vivgirlando bodisatven.
Fori de vi... La tempo endormiĝis
mole
sur mia ŝultro. Kaj mi nun forhuŝas
mian dajmonon –blindan– de l’ anksio,
ke ĝi ne veku vin dum ĉi atendo.
VARIAÇÃO SOBRE UM TEMA DE JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
Nenhuma das rosas
que amei
era a rosa.
A rosa tão só é o conjunto
de todas elas.
À CARMEN
Julho de 1995, em Madrid, à tua espera
Estar longe de ti: é martírio?
É apenas martírio por instantes,
uma aparência,
porque não é possível,
porque és nossa,
quer dizer, tua, e além do mais a minha Brahma
e o meu interstício, sim, e eu sinto-te
sublime simplicidade, ao invés do mundo,
para lá da vida, mais além
do último e final véu do tempo,
que descubro bastando chamar-te:
Carmen ou luz ou amor! (Faço
uma pausa sobre a língua).
Estar longe de ti é fruir-te
em atributos teus: no cosmos
e esperar
que a gota de chuva se faça pura,
que o hálito do mar se faça puro
e que a alva pressentida se faça pura
para que possas renascer neles,
para que voltes.
Carmen,
suplantas já as bordas do meu corpo,
da palavra escapas. E alegro-me!
Alegro-me, sim, de que não seja possível
deitar trancas e encerrar a alma
do que é liberdade,
da natureza,
de todos os nossos beijos...
dentro de mim ou dentro de um poema.
Em tudo o mais por ti me prolongo
em comunhão de amor, sobrando o verso.
Carmen,
desde o perfil deste ângulo a tua imagem,
fumo de sândalo,
vem até mim, envolve-me
como harpejo de lua,
o único som
que os meus lábios desejam,
que eu quero entoar,
que me transforma em dupla do sangue,
em bola-de-sabão do infinito,
em amor do Amor e iminência
da magia.
Estar longe de ti... Mas depressa
se desvanecerão todos os tempos
e tu cintilarás como uma estrela
e os teus peitos virão como gazelas
até mim: até nós. E as pontas
dos nossos dedos bordarão a noite
com terramotos de ouro, húmidos, do fundo
da querida morte. Uma vez mais,
aberta, a corola da vida
nos parirá
dentro do coração acristalado
do mistério! – do mistério! –
que voltará a ser recordação,
inseparável, no entanto, já
de ti, do teu destino ou karma,
da tua grinalda
de vidas bodhisattva.
Estar longe de ti... O tempo adormeceu
serenamente
nos meus ombros. E espantou o meu demónio
cego
da ansiedade para que não acordes
enquanto te espero.
EPÍLOGO
(Poco allegretto)
A Ferriol Macip (Farri), esperantista catalán y artista completo
Después de nueve años, Odiseo
logra escaparse de su pesadilla,
logra volver incólume a su Ítaca.
Y evidencia que no la reconoce.
Tampoco reconoce a su Telémaco,
al que le habla de usted y no de tú.
Se tiene que ir después de Barcelona
a vivir en Valencia.
Y allí un año después deja la vida.
Doscientas mil personas, como Jaume,
vuelven a España de su negro exilio.
De aquellos que deciden no volver,
cincuenta mil se embarcan para América;
setenta mil supervivientes de los “campos”,
de heridas, salivazos y mil humillaciones,
de enfermedades, hambres,
torturas y palizas de crueles compagnons,
no dudan en unirse a sus verdugos
contra los ocupantes alemanes.
Muchos de ellos se enrolan en el maquis;
otros, en el ejército francés.
Y muchos de esa grey de “indeseables”
constituyen la División Leclerc,
llamada así, la nueve, por los galos,
que liberó París del nazi cruel.
Las primeras tanquetas de la nueve
que llegan a la plaza del ayuntamiento
llevan escritos nombres españoles,
como Belchite, Gernika, Don Quijote,
Ebro, Brunete o Guadalajara.
A nueve mil de esos “indeseables”
los nazis los encierran en campos de exterminio.
El de Mauthausen (Austria) es conocido
más como “el campo de los españoles”.
VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE J. R. JIMÉNEZ
Ninguna de las rosas
que he amado
era la rosa.
La rosa tan sólo es el conjunto
de todas ellas.
A CARMEN
Julio de 1995, en Madrid y esperándote.
Estar lejos de ti: ¿es una muerte?
Es tan sólo una muerte por momentos,
una apariencia,
porque no es posible,
porque eres nuestra,
es decir, tuya y además mi Brahma
y mi intersticio, sí, y yo te siento
sublime sencillez, envés del mundo,
trasfondo de la vida, más allá
del último y final velo del tiempo,
que descubro tan sólo con llamarte:
¡Carmen o luz o amor! (Estoy poniendo
un calderón encima de mi lengua).
Estar lejos de ti sólo es gozarte
en atributos tuyos: en el cosmos
y esperar
a que la gota de lluvia se haga pura
y a que el hálito del mar se haga puro
y a que el alba presentida se haga pura
para que puedas renacer en ellos,
para que vuelvas.
Carmen,
rebasas ya los bordes de mi cuerpo,
de la palabra escapas. ¡Y me alegro!
Me alegro, sí, de que no sea posible
echar cerrojos y encerrar el alma
de lo que es libertad,
de la naturaleza,
de todos nuestros besos...
dentro de mí o dentro de un poema.
En lo demás por ti yo me prolongo
en comunión de amor, y sobra el verso.
Carmen,
desde el perfil de este ámbito tu imagen,
humo de sándalo,
viene hacia mí, me envuelve
como arpegio de luna,
el único sonido
que mis labios desean,
que yo quiero entonar,
que me transforma en doble de la sangre,
en pompa de jabón del infinito,
en amor del Amor y en inminencia
de la magia.
Estar lejos de ti... Pero muy pronto
se desvanecerán todos los tiempos
y tú parpadearás como una estrella
y tus pechos vendrán como gacelas
hacia mí: hacia nosotros. Y las yemas
de nuestros dedos bordarán la noche
con terremotos de oro, húmedos, del fondo
de la querida muerte. Una vez más,
abierta, la corola de la vida
nos parirá
dentro del corazón acristalado
del misterio –del misterio!–,
que alguna vez me volverá recuerdo,
inseparable, sin embargo, ya
de ti, de tu destino o karma,
de tu guirnalda
de vidas bodisatvas.
Estar lejos de ti... El tiempo se ha dormido
blandamente
en mis hombros. Y espanto mi demonio
ciego
de la ansiedad para que no despiertes
mientras te espero.
Miguel Fernández. Semente de Alvoradas
Dibujo de Teresa Chacón
(Fuente: Voces del extremo)

No hay comentarios:
Publicar un comentario