El lamento de las madres...
Maratón
El lamento de las madres en Maratón,
el grito de las vísceras del pueblo
no fue oído por nadie. Grecia
estaba libre. Es libre Grecia.
Maratón es un lugar de soldados
no de sortilegios, aquí no crece templo
ni ara. Su tumulto está intacto, desde lo alto
se ve Eubea. Gusano de la historia
cada cosa concuerda sobre el terreno,
aquí el pedestal y en la tierra yelmos y espadas;
aunque con Maratón y Maratón,
el hombre de la llanura de Argos vive
entre murallas como garitas de vigilancia.
El lamento de las madres en Maratón,
el grito de las vísceras del pueblo
no fue oído por nadie. Grecia
estaba libre. Es libre Grecia.
Maratón es un lugar de soldados
no de sortilegios, aquí no crece templo
ni ara. Su tumulto está intacto, desde lo alto
se ve Eubea. Gusano de la historia
cada cosa concuerda sobre el terreno,
aquí el pedestal y en la tierra yelmos y espadas;
aunque con Maratón y Maratón,
el hombre de la llanura de Argos vive
entre murallas como garitas de vigilancia.
En "La terra impareggiabile", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1960
Versión de J. Aulicino
Foto: Salvatore Quasimodo, años 50 ANSA
Il lamento delle madri a Maratona, / il grido delle viscere popolane, / non fu udito da nessuno. La Grecia / era libera. È libera la Grecia. / Maratona è un luogo di soldati / non di sortilegi, qui non cresce tempio / né ara. Il suo tumulto è intatto, dall'alto / si vede l'Eubea. Verme della storia / ogni cosa concorda sul terreno, / qui la stele e nella terra elmi e spade; / anche se Maratona piú Maratona, / l'uomo della pianura d'Argo vive / fra mura come garitte di guardia.
(Fuente: Otra iglesia es imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario