jueves, 18 de marzo de 2021

Martine Broda (Francia, 1947 - 2009)

 

 

A RILKE

 
con el aleteo de tus ángeles
amortizas la deuda de existir
 
*
siempre próximo al gran canto, aparte
del temblor de la mirada la vibración de la voz
 
la extenuación del deseo, una modulación desnuda, y el amor
cada vez más transparente
 
*
el que más me emociona:
 
de la cosa efímera
fulgurando sobre el fondo de su pérdida
 
el deslumbrante ser-para-la-muerte 
 
*
atravesado por el pájaro
 
estuviste
en duelo, perpetuamente, de Lo Abierto 
 
*
pero a tu hermana, la muerta
pero a tu hermana, la amante
la rechazaste
 
(ella
escribe cerrados los ojos
con dolor)
 
por eso la epifanía
era para ti
hacerse invisible
 
_______________
de "Poèmes d'été" (2000) en kokoro.com. Versión de Miguel Veyrat. 
 
 
 

A RILKE

 
dans le battement de tes anges
tu allèges la dette d'exister
 
*
 
toujours du côté du grand chant, et encore
le tremblé du regard le bougé de la voix
 
l'exténuation du désir, une vocalise nue, et l'amour
toujours plus transparent
 
*
 
celui qui me touche le plus:
 
de la chose éphémère
fulgurant sur le fond de sa perte
 
l'être-à-la-mort éblouissant
 
*
 
traversé par l'oiseau
 
tu fus
en deuil, perpétuellement, de l'Ouvert
 
*
 
mais ta soeur, la morte
mais ta soeur, l'amante
tu l'as rejetée 
 
(elle
écrit les yeux fermés
avec douleur)
 
était-ce à cause de cela
que l'épiphanie pour toi
c'était rendre invisible
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario