LINGUÍSTICA
Como adverbio de modo
A prisa o lentamente
Voy a saciar ganas insomnes de hace tiempo
Desde mi antiguo pretérito perfecto
Cuando soñaba que sin abreviaturas
y en lengua castellana te lamería entero
A trote lento o en franca cabalgata
De los pies a la cabeza
En conjunción copulativa
Mitad poética mitad metalinguística
Misma canina
Consonántica con tu verbo sustantivo
Con pronombres numerales en mi esencial lamida
En compuesto y descompuesto predicado
Eternamente retenido en mis papilas
Irreflexivo el verbo
Intransitivo por siempre entre mis labios
Y a mitad de la tarde sellar tus poros
Regalarte otra piel
Que sustantivo en mí tú crezcas consonante
Mientras sigo en mi afán por recorrer
de modo imperativo y con insubordinación tus jerarquías
En vocales abiertas o en diptongos
Por obsesión retórica
Capricho posesivo
Perjuro en indicativo
O simplemente
por ampulosidad de la Real Academia de mi Lengua.
De: SECRETO A VECES - Carpe Diem, Lima, 2003
EL RETORNO DE LI TAI PO A SU ALDEA BAJO LA LUNA LLENA
En medio del viento y de la nieve
De noche alguien vuelve a casa
LIU CHANG CHING (…/ 786 a.C.)
Aquella vez
Li Po trajo su propia vida en las espaldas
Modeladas cóncavas Gastadas de tanto andar
Aquella vez
Reencontró su peregrina vida al descubierto
en el oscuro de la cerradura en un odre de vino
en el pájaro de alas dormidas oculto en los hibiscos
Transcurría lentísimo el otoño
Muy tibia era la cadencia de indeclinables días
Y Li Po firme en la senda
fibra y gesto inalterables era
Serpenteando nostalgias
Deshaciendo recuerdos de espadas mandarinas
y evocaciones de oro en labrada orfebrería
de cárdenos amoríos a la orilla del mar
Paciente sacudió entonces túnica del viento frío
De alquimias del corrompido verso del dorado error de la codicia
Así bajo la luna llena va
Persiguiendo nubes y agua clara
Atento al silbo de bambúes que lo guían a casa
Donde se duerme
Donde se sueña
Donde se muere jamás
Ha recobrado el zumo las creencias
La escarlata memoria de la Pagoda de la Grúa Amarilla
Nada lo ofende ya Nada lo tienta
Va embriagado de marea de verdad
E ingresa en un descolorido puerto que
se anuncia en redes y recias manos de viejos lobos de mar
El poeta va escarbando la brisa con las uñas crecidas
Buscando la ermitaña paz de lotos en la arena
Y es tupida su barba oscura aún su frondosa cabellera
Sus manos con el musgo confidencian
Conversa con zorros de la noche y conoce pensamientos
del meridiano pino
Pues Li Po vive alianzas con la naturaleza
mientras sueña elevado en el eco del laúd
en los surcos de arroz en el húmedo pelaje de caballos
en la indescifrable enredadera o entre la voz de flautas
cerca del predicado azul de indefinida línea
Brilla más que la luna su sombrero
Ilumina más que una antorcha su sonrisa
Por allí
por el camino viene Li Tai Po bañado en rojo y poesía
Ascendiendo por el rugoso valle donde habita
una montaña grande entre dos ríos con mil peces dorados
en sus aguas tranquilas con riveras de jade y melancólica garúa
Florecerá la plaza con su arribo
Aldea lucirá rostro de fiesta
Campana de polvoriento templo tañerá
revoloteando versos que dicen del solitario vuelo
en un ayer con climas raros e indefinibles lunas
de esa región salvaje que Li Po visitara
con el cuerpo y el alma teñidos de pasión infinita
El poeta abandonó la estepa y la blasfemia repetida
El tenebroso bosque envuelto en sombras
La escarcha doliente de sus ojos
Las nubes suspendidas
Forjado a fuego y llanto olvida ya vieja marinería
de los mares del sur dejando atrás mundanos ornamentos
que incesantes lamían sus sienes con ortigas
Ahora con paso firme se dirige a la brillante pagoda
La de sus padres la del embrión primario
Todo tao desenredado reconciliado con la brisa
castigando al oeste carnicero que cinceló tristezas
en su alma vagabunda
Y desde los juncales
En el confín del mundo
Regresa Li Tai Po regocijado a su infantil aldea
La de radiante sol y nubes blancas
La de brillante luna y sombras quietas
Trae la espalda cargada de versos con su vida
para leer al pueblo de hace tiempo al pie de la montaña
mientras descienden otorgados
piadosos crisantemos y flores de duraznos
cerca de sus sandalias.
De: La Historia según la poesía. Carpe Diem Editora, 2005
(Fuente: Angeles de papel)
No hay comentarios:
Publicar un comentario