Babel
Oh, Dios fue astuto allá en Babel—
No sólo dividió las lenguas, separó las almas.
Para que nunca más el hombre fuera capaz
De forjar algo único, imponente e infinito.
*
La hoguera [ii]
Los ancianos del mundo han iniciado un incendio
Para calentar sus temblorosas manos.
Ahí han arrojado a los jóvenes.
Jóvenes que se queman como varas.
Si intentan huir,
Los ancianos estallan de ira.
Los atrapan, los atan y los arrojan otra vez a las llamas.
Las varas verdes se queman lentamente…
Y el humo del tormento de los jóvenes
Se alza áspero y grueso como una columna de robles,
Y esa oscuridad se extiende luego por el cielo…
Las varas verdes se queman lentamente…
Y los ancianos del mundo se sientan alrededor del fuego
Y se frotan las manos…
Pero el humo del tormento de los jóvenes
Se elevará por siempre.
*
Palestina
Planta antigua de Asia—
Vid mutilada
Celebración de la savia que bulle de la tierra
En cada raíz, en cada rama
Que es cercenada, vuelves a retoñar—
¿Por qué deberías buscar una meseta amurallada,
Teniendo al mundo como jardín?
*
Emma Goldman [iii]
Cómo podrían apreciarte,
esos que caminan cerca de ti
como junto a una montaña,
proclamando su propio punto de vista
contra el del otro.
Sólo con el tiempo
y una mirada distante Se podrá medir tu circunferencia y altura.
[i] «Babel», «La hoguera » y «Palestina» fueron tomados de The Ghetto and other poems, mientras que «Emma Goldman» está incluido en Sin-Up and other poems.
[ii] Según Teres Svobofa, este poema fue escrito como reacción a los acuerdos que en 1917 estaban desarrollando los líderes de los principales países participantes en la Primera Guerra Mundial. Ver: Svoboda, Terese Anything that burns you. A portrait of Lola Ridge, radical poet. Estados Unidos, Independent Publishers Group, 2016.
[iii] Ridge fue cercana amiga de Emma Goldman desde que la conoció al poco tiempo de arribar a Estados Unidos.
Trad. Rogoberto Gómez Sánchez
(Fuente: Asedio.org)
No hay comentarios:
Publicar un comentario