miércoles, 17 de marzo de 2021

Chava Rosenfarb (Polonia, 1923 - Canadá, 2011)

 

 

EXILIADA POR FIN
 

Así que se ha ido,
olvidándose de llorar
sin decir adiós
ni siquiera al perro.
Sin dejar que sus ojos abrazaran
las paredes entre las que había andado,
sin tocar las cosas que dejaba atrás,
cosas atesoradas durante años.
Sin besar a aquel a quien ha amado
ni siquiera mentalmente.
Cerró con llave la puerta a su pasado,
una exiliada por fin.
Esta calle conduce a tantos caminos
¿hacia cuál dirigirá sus pasos?
No importa. Todos son el mismo:
carreteras de anhelo, autopistas de dolor,
bulevares de distanciamiento, callejones de miedo,
da igual hacia dónde se vuelva para irse de aquí.
Montañas de nieve han cubierto
dulces, olvidados recuerdos con mantos de pesar,
una gélida cubierta sobre tumbas recién excavadas.
El taxi acelera entre el ayer y el mañana.
"Por favor, chofer, de la vuelta. He olvidado
llevarme... He de..."
"¿Por ejemplo, querida?"
"Por ejemplo el hogar... el pasado..."
"Olvídelo, señora,
es usted una exiliada por fin."
 
 
_______________________
en "Exile at Last: Selected Poems", Guernica, Toronto, 2013. Ed. y trad. del yiddish al inglés, Goldie Morgentaler. Trad. del inglés al castellano, Jonio González.

Chava Rosenfarb, considerada uno de los más importantes escritores en yiddish de la segunda mitad del siglo XX, nació en Lodz, Polonia, en 1923. Tras la invasión de Polonia por los nazis en 1939, Rosenfarb y el resto de su familia fueron internados, con el resto de la población judía de la ciudad, en el ghetto de Lodz, donde permanecieron hasta la destrucción de éste en 1944. Fue enviada a Auschwitz y posteriormente a Bergen-Belsen, hasta la liberación del campo por las tropas inglesas. En 1950 se instaló en Canadá, donde murió en 2011.
_______________________
 

EXILE AT LAST

 

So she had gone,
forgetting to cry,
without saying goodbye
even to the dog.
Without letting her eyes embrace
the walls between which she had paced,
without touching the things she was leaving
behind,
things cherished for years.
Without kissing him whom she had loved
even in her mind.
She locked the door to her past,
An exile at last.
So many roads leading from this street—
to which should she turn her feet?
Never mind. They are all the same:
highways of longing, expressways of pain,
boulevards of estrangement, alleys of fear,
no matter where she would turn to go from
here.
Mountains of snow have covered
sweet, forgotten memories with blankets of
sorrow,
an icy topping upon freshly dug graves.
The taxi speeding between yesterday and
tomorrow.
“Please, driver, turn back. I have
forgotten to take along...I must...”
“Like what, my dear?”
“Like home...like the past...”
“Forget it, lady,
you’re an exile at last.”
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario