CUATRO HAIKUS
en el viento helado
manos de mujer
abriendo el vientre de un pez
***
esa hoja marchita
que ha caído en un remolino—
¡qué rápido se aleja flotando!
***
cigarras al anochecer—
todos los rostros pasan
sin pronunciar palabra
***
musgo florecido—
el Buda se desvanece
de la superficie de la piedra
________________
en "Far Beyond the Field: Haikus by Japanese Women", Makoto Ueda, ed. y trad., Columbia University Press, Nueva York, 2003. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
in the chilling wind
hands of a woman
splitting a fish's belly
***
that ailing leaf
fallen into an eddy—
how fast it floats away!
***
cicades at nightfall—
every face passes by
without speaking a word
***
mosses in bloom—
the Buddha fading away
from the stone's surface
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario