miércoles, 3 de febrero de 2021

Ishibashi Hideno (Japón, 1909 - 1947)

 

 

CUATRO HAIKUS

 

 
en el viento helado
manos de mujer
abriendo el vientre de un pez
 
***
 
esa hoja marchita
que ha caído en un remolino—
¡qué rápido se aleja flotando!
 
***
 
cigarras al anochecer—
todos los rostros pasan
sin pronunciar palabra
 
***
 
musgo florecido—
el Buda se desvanece
de la superficie de la piedra
 
 
 
________________
en "Far Beyond the Field: Haikus by Japanese Women", Makoto Ueda, ed. y trad., Columbia University Press, Nueva York, 2003. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

in the chilling wind
hands of a woman
splitting a fish's belly
***
that ailing leaf
fallen into an eddy—
how fast it floats away!
***
cicades at nightfall—
every face passes by
without speaking a word
***
mosses in bloom—
the Buddha fading away
from the stone's surface
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario