sábado, 18 de abril de 2026

Shuzo Takiguchi (瀧口 修造, Toyama, Japón, 1903-Tokio, Japón, 1979)

 

 

Puede ser una imagen de texto 

 

NOCTURNO

 

De un vaso donde viven las golondrinas
una prisionera saca sus guantes
Un baño a la luz de la luna le infunde la mesura de quien está de luto
La noche ilumina claramente cuanto hay dentro de la noche
Una fuente seguía cosiendo las arrugas de la cama vacía
Ella es tan esbelta como el ojo de una cerradura
Pronto, sintió la libertad en su pelvis
 
Entre hoy y mañana un pañuelo blanco
 
Unas vacaciones interminables de labios rojos
El sedimento del sol está en el fondo del vaso
junto con los pájaros insomnes
 
 
 
__________________________
en "A Kiss for the Absolute: Selected Poems", Princeton University Press, Princeton, 2024. Trad. del japonés al inglés, Mary Jo Bang y Yuki Tanaka. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Shuzo Takiguchi (瀧口 修造, Toyama, Japón, 1903-Tokio, Japón, 1979 / Toki-no Wasuremono)
 
 

NOCTURNE

 

From a glass where swallows live
a prisoner removes her gloves
A moonlight bath gives her the equipoise of one in mourning
Night clearly illuminates everything inside night
A fountain kept sewing the wrinkles of the empty bed
She is as slender as a keyhole
Soon, she felt freedom in her pelvic ring
 
Between today and tomorrow a white handkerchief
 
An endless holiday of red lips
The sediment of the sun is at the bottom of the glass
together with the sleepless birds
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario