Después de Ch’u Yuan
.
Me habré de ir al bosque
Donde los dioses con guirnaldas de glicinia caminan,
Por la inundación azul plateada otros
se mueven en carruajes de marfil.
Salen muchas doncellas
para recoger uvas para los leopardos, amigo mío.
Porque hay leopardos que tiran
de los carruajes.
Caminaré en el claro,
Saldré de la maraña nueva
y me acoplaré al desfile de doncellas.
.
(Traducción: Grover González Gallardo Poesía )
Ezra Weston Loomis Pound fue un poeta norteamericano
After Ch’u Yuan / Ezra Pound
.
I will get me to the wood
Where the gods walk garlanded in wisteria,
By the silver-blue flood move others with ivory cars.
There come forth many maidens
to gather grapes for the leopards, my friend.
For there are leopards drawing the cars.
I will walk in the glade,
I will come out of the new thicket
and accost the procession of maidens.
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario