domingo, 6 de octubre de 2024

POESÍA DE LOS ABORÍGENES AUSTRALIANOS ACTUALES

 


 LA SÚPLICA DE MARY


 Dónde estoy
 Ustedes, pueblo mío
 Dónde estoy parada.
 Llévenme de regreso
  y tomen mi mano
 Quiero estar con ustedes.
 Quiero oler 
   el humo
   del pasto quemado.

 Dónde están
    pueblo mío
 Estoy perdida;
 He perdido todo: mi cultura
  que debería ser la mía.

 Dónde estoy
 Las nubes
     arriba me dan sombra
          pero mis recuerdos están allí.
 Pero estoy perdida,
     pueblo mío.
 Llévenme de regreso
 Y enséñenme las cosas  
 Que quiero aprender.

 Son ustedes realmente pueblo mío,
 Las voces,
 Las suaves voces que quiero oír.


Daisy Utemorrah (Nació en Kunmunya en 1922.
 Su madre, del pueblo Ngarinjin transmitió el conocimiento
de la tradición y su relación con la compleja estructura de la
tierra en su totalidad. Daisy enseña a leer y es una trabajado-
ra social, al igual que su marido.




RESERVA ABORIGEN


El largo bajo interminable suelo,
El horizonte negro en luz estelar
Y en alguna parte el sonido
Del llanto de un niño en la noche.

Revuelven un fuego que se está muriendo,
Las chispas vuelan hacia arriba mezclándose 
Con la noche y alguien que llora.
¿Dónde, Oh dónde está el final?

La mente se olvida del mañana,
Los ojos se vuelven aburridos con los años,
Miedo de las alturas de la pena
Y de desentrañar las profundidades de los temores.

Jack Davis nació en Perth en 1917. Su historia es muy típi-
ca entre los aborígenes australianos: su madre fue llevada 
de su tribu y criada en una familia blanca. Su padre, sufrió
la misma suerte. Eso se llamaba 'política de asimilación', 
en realidad un intento de obtener control psicológico sobre
la población aborigen. Desde chico, entonces, conoció los
abusos a los que eran sometidos sus congéneres. Sin embar-
go, en 1977, Jack obtuvo la Medalla Imperial Británica por
sus servicios a la literatura y al pueblo aborigen. 



NADIE PARA GUIARNOS


 Sintiéndonos bajoneados
 deprimidos
 preguntándonos por qué 
 ¿Qué está pasando
 en esta sociedad?
 Batidas policiales en Roebourne
 Muere John Pat
 No hay Justicia
 Suicidio en Broome
 otro en Meeka
 Todos jóvenes aborígenes
 ¿Muriendo para qué?
 Sintiéndonos bajoneados
 no entiendo 
 lo que está pasando
 ¿Dónde están los espíritus
 de nuestros Ancestros?
 ¿De nuestra gente?
 Para guiarnos.

Charmaine Papertalk-Green, nació en Eradu, Australia
Occidental, en 1963. Su madre era una Wadjari y su pa-
dre pertenecía a las tribus Bardimaia. Creció en una fami-
lis con 6 hermanas y 4 hermanos. Vivió en Mullewa, un
pueblo muy racista. 



LOS NÓMADES


 La noche va entrando con el sol poniente
 Y hace sombras muy largas.
 Una suave brisa revuela a través del pasto y los erizos
 Como una nota de una canción de llanto.

 Y los dingos aúllan en los matorrales de mulga
 En busca de un agujero de agua.
 Las wurlis brillan a través de rayos
 Que parten de una luna de oro.

 Una serpiente muerta se balancea desde una rama quebrada
 Mientras algunas figuras se mueven alrededor.
 Junto a los rayos de las fogatas y de la luna
 Los nómadas se establecen.


Laury Wells. nació en 1938 en Walgett, en Nueva Gales
del Sur. En su biografía, dice: "Mi padre era inglés. Mi ma-
dre provino de una larga línea aborigen pero, mejor empie-
por por el principio... El Tartara abuelo Green vino de Irlan-
da y se casó con una mujer aborigen tribal. Tuvieron varios
hijos, entre ellos mi Abuela, Ann Green. 



¿RECUERDAS?


Nacida junto al río
Tranquilamente descansaba sobre un manto de lilas
Mujer -ojos cansados
Tejiendo junto a bolsa de 


DEBBY BARBEN

BUSCAR PERO NO ENCONTRAR


Buscar pero no encontrar
Siento un peso enorme
A mi madre veo
Con eterna esperanza, algún día;
            esperanza de encontrarnos

Muchos nombres tiene ella
Me pregunto si sabe quién
                   es
Para abrir la puerta debo encontrar
               la llave

¡Esperanza! No me daré por vencida
Un día habrá una clave
Y una a la otra nos veremos



STEPHEN CLAYTON

LOS BUENOS TIEMPOS PASADOS


Allá en el 55 cuando yo era sólo un chico
Mi padre era un peón agrícola
Trabajando la tierra de alguien.
Aunque nunca llegué a conocerlo
Sé que esto es un hecho.
Está escrito en mi partida de nacimiento
Ocupación - Peón jornalero
Llaman a esa época "Los buenos tiempos pasados"
Me pregunto si él habrá sabido
Que había trabajado bajo el sol del mediodía
Sobre tierras
Que una vez fueron de sus antepasados.



GRAHAM BRADY

VOCES DEL MATORRAL - A TRAVÉS MÍO


¡Bello, ah tan bello
Este sentimiento surge del 
suelo,
y de todo lo que me rodea
Ho'Nulli-gooda yundoo gudday'
(El gran espíritu viene a nosotros)
El suelo está vivo,
Nos habla a mí a y a vos noche y día
Los árboles están vivos,
No los lastimes sólo úsalos
cuando sea necesario
Por favor hermanos y hermanas
¡no maten de gusto! ¡o por odio!
Sólo cuando sea necesario.

Tengan siempre respeto por la tierra y
  el mar
El sentimiento de que siempre hemos estado aquí,
Sólo requiere que te des cuenta
Somos más elevados que todo lo que hay aquí
Un Nulli-gooda lo dijo.



LUKE ROMA


Visualizo tu cara
y tengo visiones
De una belleza.

Que no puede compararse
a nada
Excepto, una rosa besada por el sol
en la niebla de la temprana mañana.

*

Bebo tu amor
como lo haría
con el arroyo fresco de una montaña.

Porque me sentía solo
Ahora rezo
porque la primavera
Nunca se seque.



JOY WILLIAMS

 

RAQUEL


Pienso en todos los tesoros de la tierra
                                                    pienso en vos,
Pienso en largas, frescas noches de verano
                                                    pienso en vos,
Pienso en la Pastoral de Beethoven-
                                                 y pienso en vos,
Te recordaré, pequeña,
Recordaré tus lágrimas,
Recordaré tu amor cuando pensé que nadie más me amaba,
Te recordaré jugando con un cachorro,
                                            recordaré que me amaste.
Amarte fue la emoción más fácil de todas las que sentí,
Odiarte porque eras una criatura vino igual de fácil.

*

Te amé hace mil años,
Extendí los manos y
Usé un millón de palabras para cortejarte,
De a poco te acercaste, y por un breve momento me abrazaste.

Después vino una tormenta entre nosotras,
Te busqué y ya no pude encontrarte en ningún lado,
Te llamé por tu nombre pero mi voz fue arrojada
                              a los vientos y
Lloré        sola.

Esperé que la tormenta se asentase y a través de la niebla vi
                  tu cara,
Me acobardé cuando vi tus ojos -tan fríos- tan sin fe
Y te odié por ser humana.

Hace mil años te amaba,
Durante mil más, aún estaré con vos.



ELIZABETH BROWN


TIERRA ESPIRITUAL


Una roca distante, una tierra muy alejada
profundamente plantada se yergue
grande y leal.
El recuerdo de los innumerables años que pasaron
sola de noche, la roca llorará.

El hambre del dinero, despojó a la tierra
minó a la Tierra en la que ella mora
allanó la superficie, para pastar sus reses
distorsionando a la Tierra en desconfianza.

Pronto ha de cambiar el curso del viento
barriendo el destino, una fuerza poderosa
la naturaleza reclama un desolador desorden
reclama la raza, que se relacionó mejor.

Paz, fuerza, rehacen un hogar
una tierra una vez más
libre para deambular.
 
 
 Traducciones de Robert Rivas



¿FUENTE?
 
 Ya la encontraré. o no. Pero, ¿por qué no publicar estos poe-
mas sin poder citar la fuente en inglés de la que los traduje? 
 ¿Sólo por la incompletud?
 
 
(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario