Ghosting (+1)
Arte digital de Aikaterini Theocharidou |
GHOSTING
Cuan arrogante
es la gente—
con el lenguaje
y el silencio.
Cualquier fantasma
te dirá—
lo último que
pretendemos
hacer
es dejarte.
Traducción de Beverly Pérez-Rego
GHOSTING
How cavalier
people are—
with language
and with silence.
Any ghost will
tell you—
the last thing
we mean
to do
is leave you.
Tomado de The Atlantic, octubre, 2021
Arte digital de Aikaterini Theocharidou |
EL COMITÉ OPINA
Le digo a mi madre
que gané el premio Nobel.
¿Otra vez? Dice. Y esta vez,
¿en cuál disciplina?
Es un pequeño juego
que jugamos: yo finjo
que soy alguien, ella
finge que no está muerta.
Traducción de Beverly Pérez-Rego
THE COMMITTEE WEIGHS IN
I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.
Again? she says. Which
discipline this time?
It’s a little game
we play: I pretend
I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.
de Furs Not Mine, Four Way Books, 2015
para leer la historia de este poema en POETRY FOUNDATION
O COMITÉ AVALIA
Digo a minha mãe que
ganhei o Prémio Nobel.
De novo? diz ela. Em qual
categoria desta vez?
É uma brincadeira
que fazemos: eu finjo
que sou alguém, ela
finge que não está morta.
Versión al português de Nelson Santander
(Atlanta, Georgia, EE.UU., 1961)
Traducción de Beverly Pérez-Rego
Leídos en REVISTA POESÍA
(Fuente: Emma Gunst)
No hay comentarios:
Publicar un comentario