domingo, 4 de agosto de 2024

Andrea Cohen (Atlanta, Georgia, EE.UU., 1961)

 

Ghosting (+1)


Arte digital de Aikaterini Theocharidou
GHOSTING

Cuan arrogante
es la gente—

con el lenguaje
y el silencio.

Cualquier fantasma
te dirá—

lo último que
pretendemos

hacer
es dejarte.

Traducción de Beverly Pérez-Rego
GHOSTING

How cavalier
people are—

with language
and with silence.

Any ghost will
tell you—

the last thing
we mean

to do
is leave you.

Tomado de The Atlantic, octubre, 2021



Arte digital de Aikaterini Theocharidou

EL COMITÉ OPINA

Le digo a mi madre
que gané el premio Nobel.

¿Otra vez? Dice. Y esta vez,
¿en cuál disciplina?

Es un pequeño juego
que jugamos: yo finjo

que soy alguien, ella
finge que no está muerta.

Traducción de Beverly Pérez-Rego

THE COMMITTEE WEIGHS IN

I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.

Again? she says. Which
discipline this time?

It’s a little game
we play: I pretend

I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.

para leer la historia de este poema en POETRY FOUNDATION

O COMITÉ AVALIA

Digo a minha mãe que
ganhei o Prémio Nobel.

De novo? diz ela. Em qual
categoria desta vez?

É uma brincadeira
que fazemos: eu finjo

que sou alguém, ela
finge que não está morta.

Versión al português de Nelson Santander



Andrea Cohen
(Atlanta, Georgia, EE.UU., 1961)
Traducción de Beverly Pérez-Rego
Leídos en REVISTA POESÍA

 

 

 

 

 

 

(Fuente: Emma Gunst)

No hay comentarios:

Publicar un comentario