Decidí fundar un país - Shen Haobo / 沈浩波
Es la idea más genial que he tenido. / ¿Por qué no voy yo a fundar un país? / El territorio sería mi cuerpo: / un metro setenta de altura, / ochenta y siete centímetros de ancho. / Toda esta grasa, / tierra fértil.
Decidí fundar un país
Shen Haobo / 沈浩波
Cagamos
La bandera roja itinerante
está clavada en la esquina superior
derecha del pizarrón.
Grandes flores rojas adornan el pecho de los maestros.
Los pupilos ejemplares sostienen cornetas doradas.
Las niñas orgullosas alzan sus pechos aún no desarrollados.
Y nosotros, en fila,
nos ponemos en cuclillas en las letrinas tras la escuela,
una brizna de hierba entre los labios,
miramos el cielo azul,
y cagamos, sí, cagamos.
El dique primaveral pertenece a los jóvenes que cortan pasto para los cerdos.
Los bancos del parque a los enamorados.
Los rascacielos son el reino de quienes han triunfado.
Junto al fuego cálido, no existe el forastero.
Y nosotros seguimos en los baños, en silencio,
Apretamos las mochilas entre las manos,
miramos el dobladillo de nuestros pantalones de pana,
y cagamos, sí, cagamos.
Son tantos los niños que vuelan cometas en la plaza
como las esposas y madres infieles a sus hombres en la noche
Son tantos los hombres que vomitan bilis en los bares
como las chicas que se cubren la mitad de sus senos
con túnicas de seda para dormir.
Y nosotros, acuclillados en estos estrechos hoyos
miramos en el espejo
al hombre de rostro amarillento,
y cagamos, sí, cagamos.
Siempre es así: quien aparece en la esquina de la calle
es un loco o un policía.
Siempre es así: hasta las stripers nocturnas creen
que el camino al paraíso
es de oro.
Siempre es así: la gente desea que los buenos
vivan siempre en paz.
Siempre es así: cuando el cielo se aclara,
nuestras bocas se abren para sonreír.
Y en un día así llevaremos nuestros poemas,
irrumpiremos en la plataforma de la universidad
y recitaremos al unísono:
—Cagamos, sí, cagamos.
2001.2.1
(Traducción de Pablo Rodríguez Durán)
We Push
The circulating red flag sticks to the upper right corner of the blackboard.
Big red flowers are attached to the teachers’ chests.
Good pupils hold golden trumpets in their hands.
Proud girls stick out their undeveloped breasts.
But we squat in line at the latrines behind the school.
With grass blades in mouth, we look to the blue sky.
We push. We push.
The spring riverbank belongs to the lads reaping grass for pigs.
The benches in the park belong to the couples in love.
The skyscrapers are the world of the successful people.
Beside the warm fireplace there is no place for a tramp.
But we keep silent at the pit latrines,
holding tight our bags, looking at our corduroy trouser cuffs.
We push. We push.
There are as many children flying kites on the square
as the wives and mothers unfaithful to their men at night.
There are as many men throwing up bile in the bars
as the girls covering half of their breasts with silk nightgowns.
But we sit on the narrow toilets,
gazing at the sallow-faced men in the mirrors.
We push. We push.
It’s always so: those who appear on the street corner
are either mad- or policemen.
Always so: even the nightclub strippers would think
there is a golden road to heaven.
Always so: people wish good men a peaceful life.
Always so: once the weather gets clear,
we broaden our mouths to smile.
But in such weather we’ll dash onto
the university platform with our poetry, reading together –
We push! We push!
2001.2.1
(Translated by Liang Yujing)
我们拉
流动红旗插在黑板的右上角
大红花佩带在老师们的胸前
好孩子们手里拿着金色的喇叭
骄傲的女生挺起她们没有发育的胸膛
而我们并排蹲在学校后面的茅坑
嘴里衔着草叶,抬头望着蓝天
我们拉呀,我们拉
春天的河堤属于打猪草的少年
公园的长椅属于拥有爱情的男女
摩天大厦是事业有成者们的天下
温暖的炉火边没有异乡人的位置
而我们蹲在公共厕所里一声不吭
夹紧手中的皮包,看着灯心绒的裤脚
我们拉呀,我们拉
有多少孩子在广场上放风筝,就有多少
妻子和母亲在深夜里红杏出墙
有多少男人在酒吧里吐出胆汁,就有多少
少女用丝绸的睡衣遮住半只乳房
而我们坐在狭窄的抽水马桶上
看着镜子中那个脸色蜡黄的男人
我们拉呀,我们拉
总是这样,在街的拐角出现的
不是疯子就是警察
总是这样,连跳脱衣舞的女郎都以为
通往天国的路是金色的
总是这样,人们都在祝福好人一生平安
总是这样,天气一旦晴朗
我们就会咧开嘴巴
而我们将在这样的天气携带诗稿
冲上大学的阶梯教室,齐声朗诵
——我们拉呀,我们拉
2001.2.1
*
Decidí fundar un país
Es la idea más genial que he tenido.
¿Por qué no voy yo a fundar un país?
El territorio sería mi cuerpo:
un metro setenta de altura,
ochenta y siete centímetros de ancho.
Toda esta grasa,
tierra fértil.
Mi sangre, su mar galopante.
Mi nariz, vientre y testículos,
sus colinas elevadas.
Los nutrientes que entran en mi cuerpo
al comer
ricos yacimientos minerales.
Mis ojos, sus lagos.
Mi vello, sus bosques.
Este será un país
hermoso y abundante.
Y yo,
su único soberano eterno.
Gran presidente,
gran líder,
gran Emperador;
único,
majestuoso,
y temible.
¡Pero espera!
¡Mi país no tiene súbditos!
Nadie a quien pueda esclavizar.
Si no hay esclavitud ni esclavos,
¿cómo puede llamarse esto un país?
Si no se puede humillar
ni oprimir a los semejantes,
¿cómo puede esto llamarse una nación?
2022.08.20
(Traducción de Pablo Rodríguez Durán)
I’ve Decided to Found a Country
Nothing cooler than this idea:
why shouldn’t I found a country?
Its territory is my body,
170 centimetres tall and 87 centimetres wide.
All my fat is fertile soil.
My blood, a roaring sea.
My nose, belly, and balls are bulging hills.
The nutrients I ingest
orm rich mineral deposits.
My eyes are lakes.
My hair is forests.
This will be
a beautiful, richly endowed nation.
And I –
am the one and only eternal ruler on this land.
I’m the Grand President, Great Emperor, Supreme Chief,
unique,
formidable.
But wait –
my country has no subjects,
no people for me to enslave.
If there are no masters and slaves,
how can it be called a country?
If I can’t bully and oppress my fellows,
how can it even be called a country?
2022.8.20
(Translated by Liang Yujing)
我决定成立一个国家
没有比这更酷的念头了
我为什么不成立一个国家呢?
国土就是我的身体
170厘米高,87厘米宽
满身脂肪皆是沃土
血液是奔腾的大海
鼻子、肚子和睾丸是隆起的山丘
吃进身体的营养
构成丰富的矿藏
眼睛是湖泊
毛发是森林
这将是一个
美丽富饶的国度
而我
是这个国家唯一的永恒的统治者
我是大总统,大皇帝,大首领
独一无二
威风凛凛
但是且慢
我的国家没有臣民
没有可以被我奴役的人
如果没有奴役和被奴役
怎么能被称为国家呢?
如果不能欺凌和压迫同类
怎么能被称为国家呢?
2022.8.20
*
Noche de Hualian
calmada
noche mecida de brisa marina
amplia
nadie en la carretera
un caracol
repta lentamente
una moto se acerca
en su rumrum
aún se oye
el eco
al desconchar
2015.6.13
(Traducción de Tyra Díez)
Night of Hualien
A silent
night with sea breezes.
A broad,
empty highway.
A snail
crawls slowly.
A motorbike passes.
In its whizz
you can still hear
a
crack.
2015.6.13
(Translated by Liang Yujing)
花莲之夜
寂静的
海风吹拂的夜晚
宽阔
无人的马路
一只蜗牛
缓慢的爬行
一辆摩托车开来
在它的呼啸中
仍能听到
嘎嘣
一声
2015.6.13
(Fuente: tresorillas.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario