
UN SUEÑO DE VALS
El viajero
ha llegado por fin
al puesto fronterizo
Un funcionario de aduanas
le ha desatado los cordones
le ha quitado los zapatos
Sobre los tablones cepillados
del suelo permanece
el equipaje abandonado
La maleta de piel de cerdo
se ha abierto, su pobre alma
ha volado
Al cuerpo, último
de sus efectos personales,
le espera un examen minucioso
Enseguida viene el doctor Tulp
con sombrero negro y en la mano
el instrumento de prosección
¿O el cuerpo ya está
vacío y no pesa
y flota, guiado apenas
por las puntas de los dedos
hacia la región en la que sólo
se permite entrar descalzo?
___________________
trad. de Xabiero Cayarga en “El Cuaderno”, n.º 51, diciembre de 2013. En la imagen, W. G. Sebald (Wertach im Allgäu , Alemania, 1944-Norfolk, Reino Unido, 2001) por Ulf Andersen (Britannica)
EIN WALZERTRAUM
An der Grenzstation
angelangt ist jetzt
endlich der Reisende
Ein Zöllner hat ihm
die Schuhbänder gelöst
die Schuhe ausgezogen
Auf den gehobelten Brettern
des Bodens herrenlos
steht das Gepäck
Das schweinslederne Köfferchen
ist aufgegangen, die arme
Seele entflogen
Den Körper, das letzte
Umsiedlungsgut erwartet
eine peinliche Untersuchung
Gleich kommt der Dr. Tulp
mit dem schwarzen Hut und
dem Prosekturbesteck in der Hand
Oder ist der Leib bereits
ausgehöhlt und gewichtlos und
schwebt, nur von den Finger-
spitzen ein wenig gesteuert
hinüber in das Land das
man nur barfuß betreten darf?
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario