domingo, 22 de marzo de 2026

Rosario Castellanos (México, 1925 - Tel Aviv, 1974)

 

 

 

 

Origen 

 

Sobre el cadáver de una mujer estoy creciendo,
en sus huesos se enroscan mis raíces
y de su corazón desfigurado
emerge un tallo vertical y duro.
Del féretro de un niño no nacido:
de su vientre tronchado antes de la cosecha
me levanto tenaz, definitiva,
brutal como una lápida y en ocasiones triste
con la tristeza pétrea del ángel funerario
que oculta entre sus manos una cara sin lágrimas.
 

(Fuente: Sociedad Poética)

He Xiaozhu (China)

 

 

«Viento»

Traducción de Miguel Ángel Petrecca
 




 
 
 
Al cruzar la puerta es todo viento, 
viento que tironea debajo de tu ropa.
Es tu primera vez en una ciudad de la meseta.
Sentís el viento que tira de tus pies 
y tenés miedo que detrás de la ciudad haya un abismo.
Las ciudades de la meseta 
como granos de arena sobre un papel 
tiemblan en el viento





en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 202


(Fuente: Descontexto)

 

Batool Abu Akleen (باتول أبو عقيلين, Gaza, Palestina, 2005)

 

 

 

Puede ser una imagen de sonrisas, bufanda y pañuelo para la cabeza 

 

 

ASÍ ES COMO COCINO MI DOLOR

 

Recojo corazones tiernos en la calle
los más vencidos
con dedos ágiles robo las lágrimas
con el olor de la pena lleno latas oxidadas de sardinas.
Las miradas de las madres se aferran con fuerza a sus ojos
pero yo las arrebato rápidamente porque me parezco a sus hijos.
En una olla de cobre
hiervo cuanto he robado
y le añado sangre que no se ha absorbido
y serrín de un ataúd que estaba destinado
a ser la puerta de su nuevo hogar.
Vierto la mezcla en mi corazón
hasta que se vuelve negro.
Así es como cocino mi dolor.
 
 
 
_____________________
en "48 Kg.", Tenement Press/Yellowjacket 19, Londres, 2025. Véase también, "Triangle House", n.º 32, www.trianglehouse. Trad. del árabe al inglés, Yasmin Zaher. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Batool Abu Akleen (باتول أبو عقيلين, Gaza, Palestina, 2005)
 
 
 

THIS IS HOW I COOK MY GRIEF

 

I pick fresh hearts from the street
The most defeated ones
With nimble fingers, I steal the tears
I fill rusted sardine tins with the smell of sorrow.
Mothers’ glances cling tightly to their eyes
But I snatch them swiftly, because I resemble their children.
In a copper pot,
I boil what I stole
And add blood that hasn't absorbed
And sawdust from a coffin that was meant
as the door to his new home.
I pour the mixture into my heart
Until it blackens.
This is how I cook my grief.
**
هكذا أطهو حزني
أقطف من الشارع قلوباً طازجةً
أختار أكثرها خيبةً
بيدٍ خفيفةٍ أسرق الدموع من أصحابها
أعبئ رائحة الحزن في علب سردين صدئة.
نظرات الأمهات تلتصق بأعينهن بشدة
فأخطفها برشاقةٍ لأني أشبه أطفالهن.
في قدرٍ نحاسيٍ
أغلي كل مسروقاتي
أضيف إليها دماً لم تشربه الأرض بعد
ونشارةَ تابوتٍ كان يفترض أن يكون باباً لبيته الجديد.
أسكبُ الخليطَ في قلبي
فيصبح أسوداً
هكذا أطهو حزني الشخصي.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Francisco Álvarez "Koki" (Toledo, España, 1988)

 

 

EL SOLDADO 

 

   


Un soldado, siempre será un asesino




Un hombre está orgulloso en su pecho,

su corazón no para de latir.

Su horrible pensamiento mata derecho.

Su deseo es solo hacer sufrir.

Él es el patriota,

sicario de una idea que no es de él.

Mata la Libertad debajo de su bota,

Cómo matan los imperios, USA e Israel.

Sueña con poner orden en las ciudades,

con ser servil al hombre de las ideas.

No importa que el pueblo pase calamidades,

ni que el dolor tú lo veas.

En su pecho brillará una medalla,

será, en cada aniversario, un desfile.

La pagó con kilos de metralla,

y soñará que hicieron como en Chile.

En el fin de su vida es un ser asqueroso,

asesinó con sus manos el futuro.

Bien pudo nada más nacer, morir en un foso,

o encerrarlo en un agujero bien oscuro.

No hay Dios que arregle este planeta,

tenemos una pieza de más o de menos,

con un fuerte patriarcado de bragueta.

Todo huele a odio, lo que sentimos y vemos.






 

Francisco Álvarez "Koki". Acrobacia del abandono. Ed. La Fea Burguesía.

 

(Fuente: Voces del extremo) 

Andrés Bohoslavsky (Río Negro, 1960 - 2026)

 

 


 

EL BUSCADOR DE ORO

 

Perforó la tierra durante años y años
salió por el extremo opuesto
su cuerpo cayó por el espacio
y terminó en otro mundo
 
Ya no pudo recordar qué hacían en sus manos
el piquete, el tamiz para separar metales, el balde
ni tampoco el significado de la palabra oro.
 

 

De su libro “El mundo es un poema inconcluso y otros fragmentos oníricos” (Leviatán, 2023). 

 

(Fuente: Juan Carlos Moisés) 

José Agustín Goytisolo (Barcelona, España, 1928 - 1999)

 

 

 

 

 

NADIE ESTÁ SOLO

 

En este mismo instante
hay un hombre que sufre,
un hombre torturado
tan sólo por amar
la libertad. Ignoro
dónde vive, qué lengua
habla, de qué color
tiene la piel, cómo
se llama, pero
en este mismo instante,
cuando tus ojos leen
mi pequeño poema,
ese hombre existe, grita,
se puede oír su llanto
de animal acosado,
mientras muerde sus labios
para no denunciar
a los amigos. ¿Oyes?
Un hombre solo
grita maniatado, existe
en algún sitio. ¿He dicho solo?
¿No sientes, como yo,
el dolor de su cuerpo
repetido en el tuyo?
¿No te mana la sangre
bajo los golpes ciegos?
Nadie está solo. Ahora,
en este mismo instante,
también a ti y a mí
nos tienen maniatados.
 


(Fuente: Hermeneuta, Revista cultural)

Andres Bohoslavsky (Río Negro, 1960 - 2026)

 

 

 

 

 

 

Ceguera 

 

“Si un hombre escucha por la mañana el camino correcto, 
puede morir por la tarde sin arrepentimiento” Confucio
 
Cuando llegamos al borde del precipicio
debía empujar a Harry, el ciego,
y cumplir de una vez y para siempre
con su pedido. 
 
Él estaba harto de la indiferencia del mundo
de la burla de la gente
de vivir como un mendigo.
De que el único que leyera sus poemas fuera yo. 
 
Lo abracé, le dije que entendía perfectamente;
lo miré a los ojos
le puse este poema en el bolsillo
y me arrojé.



(Fuente: Gabriel Pantoja)

Forugh Farrojzad (Irán, 1935-1967)

 

 

Nuevo nacimiento / 

 

PECADO

 

He pecado y era un pecado lleno de placer

junto a un cuerpo tembloroso y desmayado

Dios, no sé qué he hecho

en aquel lugar privado, oscuro y silencioso

En aquel lugar privado, oscuro y silencioso

me fijé en sus ojos llenos de secretos

En mi pecho ansiante temblaba el corazón

Por la pasión de sus ansiantes ojos

En aquel lugar privado, oscuro y silencioso

me senté junto a él desconcertada

sus labios vertieron en los míos el deseo

me libré de la tristeza del corazón desbocado

Murmuré en su oído la historia del amor

Te deseo, oh alma mía

Te deseo abrazo que das vida

a ti, mi loco amante

El deseo estalló en llamas en sus ojos

El vino tinto bailó en la copa

Mi cuerpo en el suave lecho

sobre su pecho tembló ebrio

He pecado y era un pecado lleno de placer

en un abrazo caricioso y ardiente

He pecado entre unos brazos

Cálidos, rencorosos y de hierro

 

 

SALE EL SOL

 

Mira cómo se funde en mis ojos

gota a gota la tristeza

Cómo la mano del sol

va apresando mi sombra negra e indómita

Mira: mi existencia toda se derrumba

se me traga una gran llama

me eleva hacia la altura

me apresa en una trampa

Mira:

mi cielo todo

se llena de estrellas fugaces

Tú viniste de muy lejos, de muy lejos

de la tierra de los perfumes y las luces

Me sentaste en un escabel

de marfiles, de nubes, de cristales

Llévame oh esperanza mía alentadora

a la ciudad de los poemas y las pasiones

Por un camino lleno de estrellas me arrastras

Más alto aún que la estrella me sientas

Mira:

por una estrella ardo

me colmo de estrellas de fiebre

como rojos e ingenuos pececillos

recojo estrellas en las charcas de la noche

¡Qué lejos de los cárdenos aposentos del cielo

se hallaba antes nuestra tierra!

Ahora a mis oídos llega de nuevo

tu voz

la voz de las nevadas alas de los ángeles

Mira hasta dónde he llegado

a la galaxia al infinito de lo eterno

pues hemos alcanzado las alturas

Lávame con el vino de las olas

cúbreme con el transparente de tus besos

deseáme durante largas noches

no me abandones

no me separes de estas estrellas

Mira cómo en nuestro camino se funde gota a gota

la cera de la noche

La negra copa de mis ojos

por tu cálida nana

se colma con el vino del sueño

Sobre las cunas de mi poema

mira

amanecer y sale el sol

 

 

SOBRE LA TIERRA

 

Nunca he deseado

convertirme en una estrella en el espejismo del cielo

o como el espíritu delos selectos

convertirme en compañera callada de los ángeles

Nunca me separé de la tierra

Nunca me relacioné con la estrella

Estaba encima de la tierra

con mi cuerpo que como el tallo de una planta

absorbe el viento, el sol y el agua

para vivir

Fecunda de deseo

Fecunda de dolor

Sobre la tierra estaba

para que las estrellas me alabaran

para que la brisa me acariciara

Miro por la portezuela

No soy más que el eco de una canción

No soy eterna

No busco más que el eco de una canción

en un grito de gozo más puro

que el sencillo silencio de una tristeza

No busco el nido

en el cuerpo que es rocío

sobre el lirio de mi cuerpo

En la pared de mi cabaña que es la vida

con la caligrafía negra del amor

los transeúntes

han dibujado recuerdos:

el corazón traspasado por la flecha

la vela volcada

pálidos puntos silenciosos

en las letras agitadas de la locura

Un labio llegó a mi labio

Una estrella se engendró

durante la noche que se sentaba

sobre el río de los recuerdos

¿Por qué deseo una estrella?

Este es mi canto

agradable placentero

Antes no fue más que esto

 

 

SE NOS LLEVARÀ EL VIENTO

 

En mi pequeña noche ¡ay!

el viento tiene una cita con las hojas de los árboles

En mi pequeña noche amenaza la ruina

¡Escucha!

¡Oyes el paso silbante de la oscuridad?

Yo lo miro con ojos ajenos a esta dicha

apegada estoy a mi desesperanza

¡Escucha!

¿Oyes el paso silbante de la oscuridad?

Algo cruza la noche

la luna está roja y agitada

y sobre este techo que a cada instante amenaza derrumbarse

las nubes como masas enlutadas

parecen esperar el instante de lluvia

Un instante

y después nada

Detrás de esta ventana tiembla la noche

y la tierra va dejando de girar

Detrás de esta ventana una incógnita

nos mira a ti y a mí

¡Oh verde de los pies a la cabeza!

pon tus manos como un recuerdo encendido en mis manos amantes

y como un cálido sentimiento de existencia

confía tus labios a las caricias de mis amantes labios

Se nos llevará el viento

Se nos llevará el viento

 

 

ENCUENTRO

 

Aquellas pupilas oscuras, ay

mis simples y solitarios sufíes

perdieron el sentido atraídos

por la escucha de sus dos ojos

Vi que me recorría entera como una ola

como la rojiza pirámide del fuego

como el reflejo del agua

como una nube inquieta por las lluvias

como un cielo todo aliento de cálidas estaciones

hasta el infinito

hasta más allá dela vida

extendido

Vi que en la ráfaga de brisa de sus manos

se fundía

la materialidad de mi existencia

vi que su corazón

de eco mágico errante

recorría mi corazón

Volò el reloj

la cortina se iba acompañada por el viento

lo estrechaba

en la aureola del fuego

Quise decirlo

pero me sorprendía

la generosa sombra de sus pestañas

que fluía desde el fondo de la oscuridad

como el fleco de la cortina de seda

por aquel largo muslo de deseo

y aquel temblor, aquel temblor mezclado con la muerte

hasta el final perdido

Vi que me liberaba

Vi que me liberaba

Vi que mi piel se rompía por la expansión del amor

Vi que mi volumen hecho de fuego

se fundía lentamente

y se vertía, se vertía, se vertía

en la luna, luna asentada en el hoyo, luna revuelta y oscura

Habíamos llorado el uno en el otro

habíamos vivido con locura

todos los fugaces instantes de la unión

el uno en el otro

 

 

SALUDARÉ DE NUEVO AL SOL

 

Saludaré de nuevo al sol

al arroyo que corre en el interior

a las nubes que fueron mis largos pensamientos

al doloroso crecimiento de los álamos del jardín

que atravesaban conmigo las estaciones secas

a las bandadas de cuervos

que me obsequian

con el aroma de los nocturnos campos de labranza

a mi noche que vivía en el espejo

y se parecía a mi vejez

y a la tierra cuyo agitado interior

llenaba de semillas verdes mi anhelo de repetirme

saludaré de nuevo

Vengo, vengo, vengo

con mi cabello: prolongación de olores subterráneos

con mis ojos: intensas experiencias de oscuridad

con las matas que he cortado en los páramos del otro lado del muro

Vengo, vengo, vengo

y el umbral se llena de amor

y yo, en el umbral, a los que aman

y a la muchacha que aún está aquí

en el umbral lleno de amor

saludaré de nuevo

 

 

NUEVO NACIMIENTO

 

Mi existencia entera es un verso oscuro

que reiterado te llevará

dentro del sí al alba de los brotes y el crecer eterno

En este verso te he suspirado ¡ay!

En este verso

Te he injertado al árbol, al agua y al fuego

La vida es tal vez

una larga calle por la que cada día pasa una mujer con un cesto

La vida es tal vez

Un hilo con el que un hombre se cuelga de una rama

La vida es tal vez

un niño que vuelve del colegio

La vida es tal vez encender un pitillo durante el enervante intervalo

entre dos actos de amor

o puede que sea el desorientado paso de un transeúnte

que se quita el sombrero

y con una sonrisa van le dice a otro transeúnte “buenos días”

La vida se halla tal vez en aquel instante cerrado

en que mi mirada se desploma en las pupilas de tus ojos

generando un sentimiento

que yo mezclaré con la percepción de la luna o la captación de la oscuridad

Es un aposento que mide lo mismo que una soledad

Mi corazón que mide lo mismo que un amor

mira los sencillos pretextos de su felicidad

y el bello marchitarse de las flores en la maceta

y el joven árbol que has plasmado en el jardín de nuestra casa

y el canto de los canarios

que cantan lo mismo que mide una ventana

¡Ay…!

Esto es lo que me toca

Esto es lo que me toca

Lo que me toca

es un cielo que se hurta al colgar una cortina

Lo que me toca es bajar por una escalera abandonada

y llegar a algo podrido y perdido

es un paseo triste por el jardín de los recuerdos

y perder el alma en la pena de una voz que dice:

“me gustan

tus manos”

Mis manos plantaré en el jardín

Verdeceré, lo sé, lo sé

y las golondrinas pondrán huevos

en los huecos de mis azules manos

Me colgaré en las orejas dos pendientes

dos cerezas rojas y gemelas

y me pegaré en las uñas pétalos de dalias

Hay una callejuela

donde los chicos que estaban enamorados de mí, aún con pelo revuelto

y el cuello fino y las piernas delgadas,

piensan en las inocentes sonrisas de una chiquilla

que el viento una noche se llevó

Hay una callejuela que mi corazón ha robado

entre los barrios de mi infancia

Y el viaje de un cuerpo por la línea del tiempo

y el fecundar de un cuerpo la árida línea del tiempo

un cuerpo de una imagen consciente

que vuelve de la fiesta de un espejo

Y es así

como alguien muere

y alguien queda

y ningún buscador hallará perlas en un breve riachuelo que cae en un hoyo

Conozco

un hada pequeña y triste

que vive en el océano

y lento lento con una flauta de madera

toca la música de su corazón

una pequeña y triste hada

que de noche muere con un beso

y con otro beso nace de madrugada

 

 

Presentación: CLARA JANÉS

Traducido del persa por CLARA JANÉS y SHAND

Nuevo nacimiento. Madrid. ediciones del oriente y del mediterráneo. 2004. Págs. 25-26, 29-31, 33-35, 39-41, 55-57, 83, 85-94.

 

(Fuente: La Mecánica Celeste) 

María Cegarra (España, 1903-1993)

 

 

"Indiferencia"

 

 


 
 
 
 
Como cosa pequeña que cae y se pierde,
sin hacer ruido,
ya no estabas un día.
El camino de todos no es el tuyo.
Tu voz, tu luz, distintas.
Hago un mar de tu ausencia
para guardar la orilla
y que puedas llegar a encontrarme,
como cosa pequeña que al azar aparece,
sin hacer ruido.
Dormida.
 
 

María Cegarra en Poemas para un silencio (1978), incluido en Mujeres del 27. Antología poética (Editorial Planeta, Barcelona, 2022, ed. de José Luis Ferris).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras) 

 

César Vallejo (Santiago de Chuco, La Libertad, 16 de marzo de 1892 - París, 15 de abril de 1938)

 

 

Niños del mundo, si cae España

 

Niños del mundo,
si cae España —digo, es un decir—
si cae
del cielo abajo su antebrazo que asen,
en cabestro, dos láminas terrestres;
niños, ¡qué edad la de las sienes cóncavas!
¡qué temprano en el sol lo que os decía!
¡qué pronto en vuestro pecho el ruido anciano!
¡qué viejo vuestro 2 en el cuaderno!

¡Niños del mundo, está
la madre España con su vientre a cuestas;
está nuestra madre con sus férulas,
está madre y maestra,
cruz y madera, porque os dio la altura,
vértigo y división y suma, niños;
está con ella, padres procesales!

Si cae —digo, es un decir— si cae
España, de la tierra para abajo,
niños ¡cómo vais a cesar de crecer!
¡cómo va a castigar el año al mes!
¡cómo van a quedarse en diez los dientes,
en palote el diptongo, la medalla en llanto!
¡Cómo va el corderillo a continuar
atado por la pata al gran tintero!
¡Cómo vais a bajar las gradas del alfabeto
hasta la letra en que nació la pena!

Niños,
hijos de los guerreros, entre tanto,
bajad la voz que España está ahora mismo repartiendo
la energía entre el reino animal,
las florecillas, los cometas y los hombres.
¡Bajad la voz, que está
en su rigor, que es grande, sin saber
qué hacer, y está en su mano
la calavera, aquella de la trenza;
la calavera, aquella de la vida!

¡Bajad la voz, os digo;
bajad la voz, el canto de las sílabas, el llanto
de la materia y el rumor menos de las pirámides, y aun
el de las sienes que andan con dos piedras!
¡Bajad el aliento, y si
el antebrazo baja,
si las férulas suenan, si es la noche,
si el cielo cabe en dos limbos terrestres,
si hay ruido en el sonido de las puertas,
si tardo,
si no veis a nadie, si os asustan
los lápices sin punta, si la madre
España cae —digo, es un decir—,
salid, niños, del mundo; id a buscarla!...
 

No photo description available.

(Selección de Eduardo Milán)

 

(Fuente: Ezequiel Zaidenwerg Dib) 

sábado, 21 de marzo de 2026

Marosa Di Giorgio (Salto, Uruguay, 1932 - Montevideo, 2004)

 

 

 

 

 
¿A qué hora se conmovió tu corazón?
¿Cuándo se te desgranaron las finas granadas de las venas?
Ahora, un azor invencible te imanta.
Ahora, hay que mirar tu edad en un horario de moscas y violetas.
 
Pero, yo me voy a olvidar de todo, de mi casa de allá, de la tar-
de fragante, de las frutas que atraen a los pájaros.
 
Ya el viento cierra las cañas,· baja las banderas estrechas de las
cañas.
Yo voy a oprimir tu mano.
Yo voy a tenderme a tu lado.
Déjame sentir el ritmo de tu sangre amarilla.
Haz nacer en mi entraña un pequeño cadáver, un niño inmóvil,
igual a ti.
 
 

En Los papeles salvajes 

 

(Fuente: Lab De Poesía) 

Hamlet Lima Quintana (Buenos Aires, 1923 - 2002)

 

 

Hamlet Lima Quintana de www.pagina12.com.ar 

 

 

POR ALGO

 

A veces salgo por allí para salir por algo.
Estoy muy deprimido en apariencia,
tal vez algo más flaco,
tal vez mucho más viejo por paciencia
o por estar recién naciendo viejo.
 
Estoy muy deprimido en abandono
y me parezco a la devaluación de la alegría.
No quiero ser feliz cantando un tango
pues me asombra sentir que no perdono.
 
A veces salgo por allí, hago las cuentas
de todo lo que falta o nos robaron
y vuelvo vertical, pienso en mis hijos
y en la generación que nos mataron.
 
Y entonces salgo por allí, muy firme entre la luz,
para salir por algo.
 

 

(Fuente: Alberto Romero) 

Irene Gruss (bUENOS aIRES, 1950 - 2018)

 

 

 

 

 

«LA FORNICACIÓN ES UN PÁJARO LÚGUBRE»

 

Abelardo Castillo

Escucha cómo cae la lluvia,
como si no hubiera amor ahí
ni luz, nada más líquido, más sonoro,
como si sólo eso quedara,
sin amor sin tiempo
sólo mi mano que cierra casi todo,
tus párpados como a un muerto,
y de a una cada mano tuya, agua en los párpados,
yéndose de cada mano
como se va de una piedra o de un bosque,
sin apuro cae,
sin malicia, inunda lo que no debería,
escucha cómo cae
solamente,
como si nadie viviera ni me tocara ahora
o nunca me tocara
salvo lluvia
como si la fornicación fuese congoja pura,
un pájaro lúgubre,
escucha, escucha cómo cae
mi cabeza en el magma de tu axila,
sin amor, sin tiempo,
disonancia,
como si esto o lo otro
o lo de más allá
acabara siendo lluvia,
algo de placidez
o de borrasca,
como un náufrago que espera no la isla
sino la nada, como si no hubiera tiempo, amor,
y un pájaro lúgubre gritara la desesperación del mundo
lluvia sobre un techo de zinc,
y fuera eso,
lluvia que cae sobre un techo de zinc,
el mundo sin necesidad,
como un pájaro que pierde el vuelo y cae
extenuado, apenado de sí mismo,
sostuvo el cielo allá arriba
entre las alas, y ahora, no pienses,
escucha,
no, así no, por qué así,
escucha cómo cae la lluvia.

 

(Fuente: ELMOTIVOESELPOEMA.WORDPRESS.COM) 

Enrique Lihn (Santiago de Chile, 1929 - 1988)

 

 

Enrique Lihn - Wikipedia 

 

 

Si se ha de escribir correctamente poesía...

 

Si se ha de escribir correctamente poesía
no basta con sentirse desfallecer en el jardín
bajo el peso concertado del alma o lo que fuere
y del célebre crepúsculo o lo que fuere.
El corazón es pobre de vocabulario.
Su laberinto: un juego para atrasados mentales
en que da risa verlo moverse como un buey
un lector integral de novelas por entrega.
Desde el momento en que coge el violín
ni siquiera el Vals triste de Sibelius
permanece en la sala que se llena de tango.
 
Salvo las honrosas excepciones las poetisas uruguayas
todavía confunden la poesía con el baile
en una mórbida quinta de recreo,
o la confunden con el sexo o la confunden con la muerte.
 
Si se ha de escribir correctamente poesía
en cualquier caso hay que tomarlo con calma.
Lo primero de todo: sentarse y madurar.
El odio prematuro a la literatura
puede ser de utilidad para no pasar en el ejército
por maricón, pero el mismo Rimbaud
que probó que la odiaba fue un ratón de biblioteca,
y esa náusea gloriosa le vino de roerla.
 
Se juega al ajedrez
con las palabras hasta para aullar.
Equilibrio inestable de la tinta y la sangre
que debes mantener de un verso a otro
so pena de romperte los papeles del alma.
Muerte, locura y sueño son otras tantas piezas
de marfil y de cuerno o lo que fuere;
lo importante es moverlas en el jardín a cuadros
de manera que el peón que baila con la reina
no le perdone el menor paso en falso.
 
Quienes insisten en llamar a las cosas por sus nombres
como si fueran claras y sencillas
las llenan simplemente de nuevos ornamentos.
No las expresan, giran en torno al diccionario,
inutilizan más y más el lenguaje,
las llaman por sus nombres y ellas responden por sus
nombres
pero se nos desnudan en los parajes oscuros.
Discursos, oraciones, juegos de sobremesa,
todas estas cositas por las que vamos tirando.
 
Si se ha de escribir correctamente poesía
no estaría de más bajar un poco el tono
sin adoptar por ello un silencio monolítico
ni decidirse por la murmuración.
Es un pez o algo así lo que esperamos pescar,
algo de vida, rápido, que se confunde con la sombra
y no la sombra misma ni el Leviatán entero.
Es algo que merezca recordarse
por alguna razón parecida a la nada
pero que no es la nada ni el Leviatán entero,
ni exactamente un zapato ni una dentadura postiza.


(Fuente: Lilian Silva G.)

César Cantoni (La Plata, 1951)

 

 

 

 

SIMULACRO DE OTOÑO

.         
                  Tributo a O. Henry
 
 
Es otoño en la ciudad que habito
y al viejo árbol de mi casa
le queda una sola hoja.
Cuando ella caiga, moriré.
Me apropié de esta idea
–debo reconocerlo–
mientras pensaba en O. Henry.
(¡Cómo...! ¿No leyeron
“La última hoja”, todavía?)
También yo soy un viejo árbol
despojado de hojas;
también yo estoy cursando
mis días otoñales.
Afuera, aferrada a su rama,
la hoja aún resiste, orgullosa,
al viento y al granizo.
De igual modo, yo resisto en mi cuarto,
escribiendo versos.
Cuando pase el otoño
–cumplida su consigna–,
la hoja habrá caído sin reparo alguno.
Yo, finalmente, habré escrito
mi último poema.
 
© César Cantoni
 

Aníbal Cristobo (1971-2026)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y barba 

 

 

La soledad organizativa



En el mercado, oíste hablar nuevamente
de ese grupo de hombres que dibujaban, en una habitación cerrada,
una canoa atrapada en el hielo.
Se reunieron después del desayuno,
sin un plan previo, observando el modo en que el viento
hacía ondular sus corbatas
cerca del acantilado. Uno de ellos
volvió la vista un instante hacia su despacho y recordó
que con 20 años se había aficionado
a fotografiar a su hermano. Guardaba un par
de buenos retratos: ¿por qué
no llevarlos a la expedición? También conocías versiones
acerca de la trucha; y de cómo uno de los hombres
había resultado herido y se mantenía
en silencio, en un ángulo del salón de reuniones,
dibujando en la tierra con un trozo de alambre. Los rumores
se multiplicaban; cualquiera de nosotros
puedo haber estado en esa habitación, tiritando. Las lonas
de las fruterías comenzaban a sacudirse con la tormenta.
 

 

(Fuente: DALEPOESÍA.BLOGSPOT.COM.) 

Tres poetas chinos

 

 

TRES POETAS CHINOS DESCRIBEN TRES MOMENTOS MÁGICOS 

 

  Tres poetas chinos de los siglos XIII y IX crearon estas

tres verdaderas epifanías. La poesía china es probablemen-

te la más importante de la historia humana, ya que se ha 

desarrollado desde 1000 años antes de Cristo hasta la ac-

tualidad. 

 Estos tres poetas pertenecen a la Dinastía T'ang 618-

907 d.C. A esa dinastía pertenecen varios de los mayores

poetas chinos, como Wang Wei, Li Po, Tu Fu, y muchos,

pero muchos otros. Chang Chi, Liu Tsung-Yüan y Tu-

Hsün-Ho no serán los más famosos, pero estos poemas

merecen reconocimiento. (Respirar hondo antes de leer-

los.)


   AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE

DEL RÍO ARCE

   CHANG CHI (768-830)

 


 La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada

                                      [llenando el cielo,

a través de los arces del río, las antorchas de los pesca-

                           [dores encienden mis inquietos ojos.

En las afueras de la ciudad Ku-su*, el Templo de la

                                [Montaña Helada.

Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el

                                [bote de un viajero.



  NIEVE DE RÍO

  LIU TSUNG-YÜAN (773-819)


Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros han desa-

                                                                   [parecido;

de diez mil senderos, los rastros humanos borrados -

único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,

pescando solo en la nieve del río helado.



 PENSAMIENTO DE VIAJERO

 TU HSÜAN-HO (846-907)


 Anillo de la luna, brillo de estrellas, barridos mientras

                                                               [observo;

clamor de las colinas, sonidos del río, me envuelven en

                                                [una invisible aflicción.

Medianoche junto a la luz de la lámpara - diez años de

                                                                    [recuerdos

se mezclan con la súbita lluvia para apedrear mi corazón.



FUENTE


Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry.

From Early Times to the Thirteenth Century. Columbia

Univ. Press, 1984.

 

(Fuente: Idiomas Olvidados) 

 

Andrés Bohoslavsky (Río Negro, 1960 - 2026)

 

 

El mundo es un poema inconcluso y otros fragmentos oníricos

 

 

 

El mundo es un poema inconcluso y otros fragmentos oníricos
Andrés Bohoslavsky
Buenos Aires, Leviatán, 2023

Selección: Silvana Franzetti


El mundo es un poema inconcluso

 
Todos los días de mi juventud
visitaba la biblioteca pública
una pulsión frenética e inexplicable se desarrollaba en
mi interior
nada me alejaba de ese objetivo
y mi vida no tenía otro sentido fuera de éste

Pensé que habían cometido un error
el día que me dieron un libro de poesía de tamaño
inusual e incompleto
en lugar de aquel de Historia del Mundo que había solicitado

El anciano que atendió mi reclamo
me explicó que no había ningún error
el mundo es un poema inconcluso


El fuego

 
La explicación que encontró la ciencia a la aparición
del fuego
consiste en el impacto de un rayo sobre restos de elementos
de la naturaleza que combustionaron luego de la ignición
y todo eso que ya sabemos

Por la noche me abrigó del frío
y me protegió de las bestias que merodeaban la cueva

pero algo más profundo se instaló con fuerza dentro de mí:
el fuego es transformación
como las palabras que incendian en tu interior.


El buscador de oro

 
Perforó la tierra durante años y años
salió por el extremo opuesto
su cuerpo cayó por el espacio
y terminó en otro mundo

Ya no pudo recordar qué hacían en sus manos
el piquete, el tamiz para separar metales, el balde
ni tampoco el significado de la palabra oro.



Andrés Bohoslavsky nació en Río Negro, en 1960. Es colaborador permanente de la editorial Verulamium Press, St. Albans, Inglaterra. Publicó, entre otros libros de poesía Medianoche en la plaza de los sueños (Buenos Aires, Leviatán, 2021), Margot la prostituta que leyó a Bakunín (Buenos Aires, Leviatán, 2019), Una noche en bosque poesía (Buenos Aires, Leviatán, 2014) y El río y otros poemas / The river and other poems (St. Albans, Verulamium Press, 2003).


(Fuente: opcitpoesía.com) 

Duna Ghali (دنى طالب غالي‎, Basora, Iraq, 1963)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

¿CUÁNTOS TRENES...?

 

¿Cuantos trenes tendría que coger
para estar a salvo de mis errores?
 
Trenes de pensamientos alineados,
estacionados en vías en un tórrido día de verano.
 
Sus sueños en trenes unidos, son infinitos,
esas vías vacías
 
¡Un enlace entre tren y estación!
esa monotonía que provoca un gustoso sueño
y ruido a la vez
 
Te gusta ser continental
aunque seas un viento agotado
tomas un tren con destino
y ritmo
al mediodía.
 
Sin equipaje ni libro
descalza
me salgo de la vía de cuando en cuando
como un monje hindú,
que traga espinas, trozos de vidrio y clavos
y camina sobre brasas
para acortar el camino.
 
 
 
_____________________
traducción de Sana Ghali en Festival Internacional de Poesía de Medellín (festivalde), 22 de octubre de 2022. En la imagen, Duna Ghali (دنى طالب غالي‎, Basora, Iraq, 1963) por Fanan Imad
 

(Fuente: Jonio González) 

Fayad Jamís (Zacatecas, México, 1930-La Habana, Cuba, 1988)

 

 

 

 

 

POEMA

 

¿Qué es para usted la poesía además de
una piedra horadada por el sol y la lluvia,
Además de un niño que se muere de frío
en una mina del Perú,
Además de un caballo muerto en torno
al cual las tiñosas describen eternos
círculos de humo,
Además de una anciana que sonríe
cuando le hablan de una receta nueva
para hacer frituras de sesos
(A la anciana, entretanto, le están contando
las maravillas de la electrónica, la cibernética
y la cosmonáutica),
Además de un revólver llameante,
de un puño cerrado, de una hoja de yagruma,
de una muchacha triste o alegre,
Además de un río que parte el corazón de un monte?
¿Qué es para usted la poesía además
de una fábrica de juguetes,
Además de un libro abierto como las piernas de una mujer,
Además de las manos callosas del obrero,
Además de las sorpresas del lenguaje
–ese océano sin fin totalmente creado por el hombre-,
Además de la despedida de los enamorados
en la noche asaltada por las bombas enemigas,
Además de las pequeñas cosas sin nombre y sin historia
(un plato, una silla, una tuerca, un pañuelo,
un poco de música en el viento de la tarde)?
¿Qué es para usted la poesía además de un vaso
de agua en la garganta del sediento,
Además de una montaña de escombros
(las ruinas de un viejo mundo abolido por la libertad),
Además de una película de Charles Chaplin,
Además de un pueblo que encuentra a su guía
y de un guía que encuentra a su pueblo
en la encrucijada de la gran batalla,
Además de una ceiba derramando
sus flores en el aire
mientras el campesino se sienta a almorzar,
Además de un perro ladrándole a su propia muerte,
Además del retumbar de los aviones
al romper la barreradel sonido
(Pienso especialmente en nuestro cielo y nuestros héroes)?
¿Qué es para usted la poesía además de una lámpara encendida,
Además de una gallina cacareando
porque acaba de poner,
Además de un niño que saca una cuenta
y compra un helado de mamey
Además del verdadero amor,
compartido como el pan de cada día,
Además del camino que va de la oscuridad
a la luz (y no a la inversa),
Además de la cólera de los que son torturados
porqueluchan por la equidad
y el pan sobre la tierra,
Además del que resbala en la acera mojada
y lo están viendo,
Además del cuerpo de una muchacha desnuda
bajo la lluvia,
Además de los camiones que pasan repletos
de mercancías,
Además de las herramientas que nos recuerdan
una araña o un lagarto,
Además de la victoria de los débiles,
Además de los días y las noches,
Además de los sueños del astrónomo,
Además de lo que empuja hacia adelante
a la inmensa humanidad?
¿Qué es para usted la poesía?
Conteste con letra muy legible,
preferiblemente de imprenta.
 
 
(Fuente: Lilian Silva G.) 

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, Tailandia, 1968)

 

 

 

 

 

UNA CANCIÓN PARA NADIE

 

Una flor amarilla
(Luz y espíritu)
Canta por sí sola
Para nadie.
 
Un espíritu dorado
(Luz y vacío)
Canta sin palabras
Por sí solo.
 
Que nadie toque este manso sol
En cuyo ojo oculto
Alguien está despierto
 
(Sin luz, sin oro, sin nombre, sin color
Y sin pensamiento:
¡Oh, totalmente despierto!)
 
Un cielo dorado
Canta por sí solo
Una canción para nadie
.....

por Jonio González
 

 

(Fuente: Daniel Freidemberg) 

Miguel Ángel Bustos (Buenos Aires, 31 de agosto de 1932 - 20 de junio de 1976 Desasparecido por la dictadura)

 

 

 

 

LOS PATIOS DEL TIGRE

 

 

Fueron siempre los pájaros los que anduvieron en los patios de mi infancia.
A la claridad del canario se sumó el gritito entrecortado del calafate, el vuelo diminuto de los bengalíes.
Algún mono hubo, pero fue efímero.
Agregaba mi abuelo a la magia reinante sus oros de Gran Maestro. Sus libros que, de a poco, fueron siendo mis pájaros.
Un tío viajó y en una gran jaula trajo un tigre. Lo aseguraron a una cadena y esperaron que lo viera.
Su garganta me llamó; aparecí.
El espanto y la maravilla me helaron.
Desde ese día los patios dejaron de ser tales. Fueron selvas de mármol y mosaicos gastados en donde el terror habitaba.
Era feliz. Tocaba el misterio a diario y no desaparecía. Me acostumbré ávidamente a lo extraño.
Cuando alguien ordenó su encierro en el Zoológico, lloré.
Entonces comenzaron mis fugaces visitas; temblaba cerca de su jaula. Su rugido era música tristísima para mí. Le imploraba a su memoria de fiera el recuerdo.
El día en que me fui a despedir de él para siempre me olió, detuvo su andar en círculos. Una sombra humana le cruzó la mirada.
Intenté tocarlo. El griterío prudente me clavó en el piso.
Pensé un adiós, suavemente me marché. Más tarde supe de su muerte. Su carne fantástica se juntó en el polvo a otras carnes.
He crecido. Guardo de mi infancia sus huesos en mi alma, los libros en mi sangre.
Pero cuando llegue el fin y me miren los ojos que aún no he visto, pienso que será el tigre incierto de la locura el que me lleve tanteando a la nada, aquel tigre de titubeo y delirio del suicidio que en su boca me ahogará clamando.
O tal vez mi viejo tigre, rayado por la piedad, quiera devorarme como a un niño.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Jean Cocteau (Francia, 1889 - 1963)

 

 

«Situación de Mallarmé»

 

Traducción de Julio Gómez de la Serna



 
 
 
Una juventud apasionada de lo maravilloso y del cinismo prefiere cualquier medium de feria, cualquier estafador, a este tipo de hombre honrado, de burgués íntegro, de aristócrata exquisito, de obrero piadoso, de orfebre: Mallarmé. Humano, demasiado humano. Confieso, por mi parte, una vez desaparecida la sombra que lo aureolaba, que ya no veo más que el modern-style de la orfebrería.

Si Mallarmé talla piedras, es, más bien que un diamante, una amatista, un ópalo, una gema sobre la tiara de Herodías, en el museo Gustave Moreau.

Rimbaud ha robado sus diamantes; ¿pero dónde? He aquí el enigma.

Mallarmé, el sabio, no te cansa. Merece esa dedicatoria sospechosa de Las flores del mal, que Gautier no merece. Rimbaud conserva el prestigio del encubrimiento, de la sangre; en él, el diamante está tallado con vistas a un robo con fractura, con el único fin de cortar un cristal, una luna de escaparate.

Los verdaderos maestros de la juventud, entre 1912 y 1930, fueron Rimbaud, Ducasse, Nerval, Sade.

Mallarmé influye más bien sobre el estilo del periodismo.

Baudelaire presenta arrugas, pero conserva una juventud asombrosa. 

Cada verso de Mallarmé fue, desde su origen, una bella arruga, fina, estudiosa, noble, profunda. Este aspecto, más viejo que eterno, impide que su obra envejezca a pedazos y la da toda una apariencia arrugada, análoga a la de las líneas de la mano, líneas que serían decorativas en vez de ser proféticas.



en Opio. Diario de una desintoxicación, 1930 



(Fuente: Descontexto)