martes, 1 de octubre de 2024

Ezra Pound (Hailey, Estados Unidos, 1885 - Venecia, Italia, 1972)

 

Canto CXVI


.
Llegó Neptuno
su mente brincando
como delfines,
Estos conceptos los ha alcanzado la mente humana.
Hacer Cosmos –
Lograr lo posible –
Muss., abatido por un error,
Pero el registro
el palimpsesto –
una lucecita en la magna oscuridad –
cuniculi –
Un viejo “chiflado” muerto en Virginia,
Los jóvenes sin preparación, abrumados de registros,
La visión de la Madonna
sobre los cabos de cigarros
y por encima del pórtico.
“Haber hecho un amasijo de leyes”
(mucchio di leggi)
Litterae nihil sanantes,
las de Justiniano, un revoltijo de obras inacabadas. 
 
He traído la gran bola de cristal;
¿quién puede levantarla?
¿Puedes entrar en la gran bellota de luz?
Pero la belleza no es la locura
Aunque mis errores y desastres me rodean.
Y no soy un semidiós,
no puedo hacer que tenga coherencia.
Si no hay amor en la casa no hay nada.
La voz de la hambruna, desoída.
Cómo vino la belleza contra esta negrura,
Doble belleza bajo los olmos –
Para ser salvado por ardillas y arrendajos azules
“plus j’aime le chien”
Ariadna.
Disney contra los metafísicos,
y Laforgue mucho más en él de lo que creían,
Spire me agradeció in proposito
Y he aprendido más de Jules
(Jules Laforgue) desde entonces
sus profundidades,
y Lineo.
chi crescerà i nostri –
pero acerca de ese terzo
el tercer cielo,
que Venere,
otra vez todo es “paradiso”
un paraíso lindo y tranquilo
por sobre los estragos,
y trepar un poco,
antes de despegar,
para “ver de nuevo”
y el verbo es “ver”, no “caminar por encima” 
 
es decir: sí que tiene coherencia
aun cuando mis notas no la tengan.
Muchos errores
algún acierto,
para excusar su infierno
y mi paradiso.
Y en cuanto a por qué fracasan,
pensando en lo correcto
Y en cuanto a ¿quién copiará este palimpsesto?
al poco giorno
ed al gran cerchio d’ombra
Pero reafirmar el hilo de oro en la trama
(Torcello)
al Vicolo d’oro
(Tigullio).
Confesar el error sin dejar de estar en lo correcto:
Caridad ha veces que la tuve,
No puedo lograr que fluya a través.
Una lucecita, como una bujía
que lleve de retorno al esplendor.
 
 
  traducción de Jan de Jager

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario