PRIMAVERA POR LA VENTANA CON BARROTES DE ACERO
La prisionera de vestido azul
últimamente
ha empeorado en su costumbre de mirar por la ventana.
allí donde la nieve se funde, había brotado una artemisa.
Pocos días después
la mujer que siempre estaría mirando por la ventana
enfermó de repente.
______________________
en "The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry", David R. McCann, ed., Columbia University Press, Nueva York, 2004. Trad. del coreano al inglés, Mickey Hong y David R.McCann; versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Noh Cheonmyeong (노천명, Hwanghae-do, Corea, 1911-Seul, Corea del Sur, 1957 / Ti Vien)
SPRING OF THE STEEL BAR WINDOW
The female prisoner in blue clothes
Recently
Has gotten worse in her habit of looking out the window.
The place where the woman laid her eyes,
In the spot where the snow melts, a blue mugwort has
sprouted.
A few days later
The woman who always would be looking out the window
Abruptly fell ill.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario