LA ÚLTIMA NOCHE...
La última noche del año
los cisnes partieron al ponerse el sol.
Después entre barcas y fuegos artificiales
la ciudad en el río.
Es ahí donde está nuestra vida,
más allá del dolor y de la pérdida,
la estela entre los juncos.
Allí
allí
¿qué es ese lugar ahora
sino una colina salpicada de luces
y un pino que no se mueve con el viento?
Dondequiera que sea verano,
dondequiera que los grillos le canten,
ese lugar es.
Pero el deseo es un viento que sopla a través de ti,
y como el pino que no está en ningún lugar
no te mueves.
_____________________
en "Short Journey Upriver Toward Oishida", McClelland & Stewart, Toronto, 2004. Versión de Jonio González. En la imagen, Roo Borson (Berkeley, EE.UU., 1952) por Sue Shenk, 2005.
Roo Borson está considerada una de las más destacadas poetas contemporáneas de Canadá, país en el que vive desde principios de los años setenta.
ON THE LAST NIGHT...
On the last night of the year
the swans set sail at evening.
Then among the boats and fireworks
we can see the black water,
the city in the river.
That’s where all our life is,
beyond the grief and failure,
the wake among the reeds.
Down there
down there
what is that place now
but a hill studded with lights
and a pine tree that doesn’t move with the wind?
Wherever there is summer,
wherever the crickets sing to it,
that place is.
But longing is a wind that blows through you,
and like the pine that is nowhere
you do not move.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario