viernes, 1 de diciembre de 2023

Tsukamoto Kunio (Japón, 1920)

 

CUATRO 'TANKAS' DEL CONTEMPORÁNEO TSUKAMOTO KUNIO

  



 ¿Cuántos tankas habrá escrito? Muchísimos. Empezó tem-

prano -nació en 1920 y su primer libro (Relatos de funerales en 

alta mar) es de 1951- y desde entonces publicó incontables co-

lecciones de tankas - la famosa forma poética japonesa predece-

sora del haiku, que consiste en 5 versos que contienen un número

fijo de sílabas: 5-7-5-7-7. La característica más destacable de sus

tankas es que tienen un enfoque experimental, aún utilizando, en

una forma relativamente libre, el estricto modelo tradicional.

 Eso le valió las consabidas críticas, pero también el entusiasta

recibimiento de Yukio Mishima, sin duda uno de los mayores

escritores japoneses de todos los tiempos. (Una tal vez innece-

saria aclaración: en japonés los nombres aparecen en orden in-

verso al de las lenguas occidentales: el apellido antecede al nom-

bre de pila. Así sucede con 'Tsukamoto Kunio', pero en el caso

de Mishima, por estar tan difundida su obra, conservo la forma

occidental. Otros dos importantes poetas de Japón avalaron la

obra de Tsukamoto: tanto Tamura Ryüichi como Ôoka Makoto

lo describieron como "la cima del tanka posterior a la guerra.



  CUATRO TANKA


  Pisoteando lilas,

 un zapato después del otro-

 mañana sin

 ir y regresar a través

 de calles quemadas por las llamas de la guerra.


(El 'mañana' es ambiguo en castellano. En inglés hay 'tomorrow'

y 'morning', con dos significados bien diferentes. En este caso

la versión en inglés utilizada es 'tomorrow', "mañana", en lugar

de "la mañana".)


   La hambruna de trigo de

   un verano en particular,

   un alto canto acerca

   del desconsuelo de la hambruna

   en una balada


  (El "alto canto" vendría a ser la voz más aguda de un soprano

en el caso de un hombre, pero aquí se trata de una mujer. En el

caso de la soprano femenina, el "alto canto" es la voz más grave

posible.)



    En la pintura de San

    Sebastián, la vana sed 

    de agua - sobre

    la superficie del agua una única

    camelia es llevada por la corriente




     Antes de que los ojos se cegaran

     por la nieve, el único tallo

     de una amapola negra-

     de lo que no nos dimos cuenta,

     la Gestapo entre nosotros.



FUENTE


 Modern Poetry in Translation. N°2, 2018. The House of

Thirst. Focus on LGBTQ+ Poetry.





Veriones del japonés al inglés: Andrew Houween* y Nihei Chi-

kako. 

Versiones del inglés al castellano: RR (c)


Andrew Hoween ha publicado un interesante ensayo titulado

"Shasei y el Tanka Moderno: una comparación de Masaoka

Shiki y Tsukamoto Kunio", en la Univ. de Wasseda, en 2020.

 

(Fuente: Idiomas Olvidados, blog de Robert Rivas)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario