CUATRO 'TANKAS' DEL CONTEMPORÁNEO TSUKAMOTO KUNIO
¿Cuántos tankas habrá escrito? Muchísimos. Empezó tem-
prano -nació en 1920 y su primer libro (Relatos de funerales en
alta mar) es de 1951- y desde entonces publicó incontables co-
lecciones de tankas - la famosa forma poética japonesa predece-
sora del haiku, que consiste en 5 versos que contienen un número
fijo de sílabas: 5-7-5-7-7. La característica más destacable de sus
tankas es que tienen un enfoque experimental, aún utilizando, en
una forma relativamente libre, el estricto modelo tradicional.
Eso le valió las consabidas críticas, pero también el entusiasta
recibimiento de Yukio Mishima, sin duda uno de los mayores
escritores japoneses de todos los tiempos. (Una tal vez innece-
saria aclaración: en japonés los nombres aparecen en orden in-
verso al de las lenguas occidentales: el apellido antecede al nom-
bre de pila. Así sucede con 'Tsukamoto Kunio', pero en el caso
de Mishima, por estar tan difundida su obra, conservo la forma
occidental. Otros dos importantes poetas de Japón avalaron la
obra de Tsukamoto: tanto Tamura Ryüichi como Ôoka Makoto
lo describieron como "la cima del tanka posterior a la guerra.
CUATRO TANKA
Pisoteando lilas,
un zapato después del otro-
mañana sin
ir y regresar a través
de calles quemadas por las llamas de la guerra.
(El 'mañana' es ambiguo en castellano. En inglés hay 'tomorrow'
y 'morning', con dos significados bien diferentes. En este caso
la versión en inglés utilizada es 'tomorrow', "mañana", en lugar
de "la mañana".)
La hambruna de trigo de
un verano en particular,
un alto canto acerca
del desconsuelo de la hambruna
en una balada
(El "alto canto" vendría a ser la voz más aguda de un soprano
en el caso de un hombre, pero aquí se trata de una mujer. En el
caso de la soprano femenina, el "alto canto" es la voz más grave
posible.)
En la pintura de San
Sebastián, la vana sed
de agua - sobre
la superficie del agua una única
camelia es llevada por la corriente
Antes de que los ojos se cegaran
por la nieve, el único tallo
de una amapola negra-
de lo que no nos dimos cuenta,
la Gestapo entre nosotros.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. N°2, 2018. The House of
Thirst. Focus on LGBTQ+ Poetry.
Veriones del japonés al inglés: Andrew Houween* y Nihei Chi-
kako.
Versiones del inglés al castellano: RR (c)
Andrew Hoween ha publicado un interesante ensayo titulado
"Shasei y el Tanka Moderno: una comparación de Masaoka
Shiki y Tsukamoto Kunio", en la Univ. de Wasseda, en 2020.
(Fuente: Idiomas Olvidados, blog de Robert Rivas)
No hay comentarios:
Publicar un comentario