sábado, 2 de diciembre de 2023

Santo Calì (Linguaglossa, Italia, 1918-1972)

 

contaba estrellas y penas, penas y estrellas










 
 
Cuando muera, ven a Schisò
una noche de agosto como esta
cuando los gritos agudos de la gaviota
penetran la luna hasta el corazón.

El mar viene de lejos, exhalando
largos gemidos de amantes escondidos
bajo sábanas de algas sedosas
y al escucharlos, ay, el pie
se hunde en la arena
y no podemos
huir así que nos abrazamos
nos apretamos con locura, embelesados,
cansados nos encantamos en la orilla
escuchando la historia del mar

Y los candiles que deslumbran a los atunes.

Cuando muera ven a Schisò
una noche de agosto como ésta
levanta la caña y refresca la vida
en el ojo del bonito herido
que se debate en la orilla amarilla
y la espuma hierve con su sangre.

Y los candiles que deslumbran a los atunes.

Cuando muera, ven a Schisò
una noche de agosto como esta
a llorar el llanto de las estrellas
que se sumergen en el agua temblorosa
del nuevo resplandor,
dispersándose,
una mancha de aceite asaltada por las avispas.

Y los candiles que deslumbran a los atunes.

¡Sólo en tu pupila cerúlea
están las Pléyades, la memoria del cielo!

Cuando muera, ven a Schisò
una noche de agosto como esta
a desatar mi trenza bajo una rama
de eucalipto
para escuchar la voz
nuestra voz que enredada en las hojas
teje una red de silencio
que se disuelve en el aliento del grecal.

Y los candiles que deslumbran a los atunes.

Cuando muera, ven a Schisò
una noche de agosto como esta
o cuando arda el mediodía
para sentir a las conchas en el resplandor
del sol ardiente.
Reúne a todos
los peces del mar para contar
entre risa y risa la historia
de aquel amante loco que cada noche
en la orilla del mar de Schisò
se abrazaba contigo, Agata Azzurra,
contaba estrellas y penas, penas y estrellas.

¡Y los candiles que deslumbran a los atunes!

***

Versión desde el italiano de Nicolás López-Pérez
Il giardino del granchio

/

Contava stelle e pene, pene e stelle



Quando io muoio, vienici a Schisò
una notte d'agosto come questa,
quando, gli stridi acuti del gabbiano
trafiggono la luna fino al cuore.

Il mare viene da lontano, esala
gemiti lunghi d'amanti nascosti
sotto lenzuola di seriche alghe
e mentre li ascoltiamo, ahiahi, il piede
affonda nella rena
e non possiamo,
più fuggire per questo ci abbracciamo,
ci stringiamo impazziti, trasfusi,
stanchi ci incantiamo sulla riva
ad ascoltare la storia del mare.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vienici a Schisò
una notte d'agosto come questa
alza la canna e rinfocola la vita
nell'occhio del palamito ferito
che si dibatte sulla riva gialla
e la schiuma ribolle del suo sangue.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vienici a Schisò
una notte d'agosto come questa
a piangere il pianto delle stelle
che piombano nell'acqua rabbrividita
di nuova rilucenza,
spargendosi,
macchia d'olio assalita dalle vespe.

E lampare che abbagliano tonnina.

Solo nella cilestrina tua pupilla
sono le Pleiadi memoria di cielo!

Quando io muoio vienici a Schisò
una notte d'agosto come questa,
a sciogliere la treccia sotto un ramo
d'eucaliptus,
ad ascoltare la voce
nostra che impigliata tra le foglie
tesse una ragnatela di silenzio
che si dissolve a fiato di grecale.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vienici a Schisò
una notte d'agosto come questa,
o quando arde il meriggio
a sentire conchiglie nella vampa
del sole a picco.
Raduna tutti
i pesci del mare per narrare
tra un riso e l'altro la storia
di quell'amante folle che ogni sera
sulla riva del mare di Schisò
abbracciato con te, Agata Azzurra,
contava stelle e pene, pene e stelle.

E lampare che abbagliano tonnina!

(Versión al italiano de Lucio Zinna)

~

Cuntava stiddi e peni, peni e stiddi



Quannu jù moru vènicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista,
ca li schiggi allimati di l'ojetra
a la luna cci perciunu lu cori.

Lu mari agghica di luntanu e sbroma
rèpiti longhi d'amanti ammucciati
sutta linzoli d'àlichi di sita
e mentri l'ascutamu, ahiahi, lu pedi
s'affunna nta la rina
e non putemu
cchiù fujiri e pir chistu n'abbrazzamu,
ni strincemu, mpazzuti, ni mplicamu,
stanchi ni pircantamu nta la rina
a 'scutari la storia di lu mari.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jù moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista,
jisa la canna e attzzacci la vita
nta l'occhiu a lu palàmitu firutu
ca sbattulìa supra la ribba giarna
e ribbugghi di sanuu la scumazza.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jù moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista
a chianciri lu chiantu di li stiddi
ca tummanu nta l'acqua arrisagghiata
a nova spirlucenza,
allaricannusi,
macchia d'oghiu assajata di cardùbbuli.

E lampari ca scociunu tunnina.

Sulu nta la pupidda to gilestri
la Puddara è mimoria di lu celu!

Quannu jù moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista,
a sparmari la trizza sutta un ramu
di calìppisu,
a sentiri la vuci
nostra ca mpiducchiata nta li fogghi
tesci fulinia spana di silenziu
ca si sciogghi a riciatu di gricali.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jú moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista
ca ntra lu scàttiu di lu manzijornu
a ntunari la brogna nta la vampa
di lu suli mirìu.
Ricogghi tutti
li pisci di lu mari pi cuntaricci
tra na risata e n'autra la storia
di ddu pazzu d'amanti, c'ogni sira
a ribba di lu mari di Schisò,
abbrazzatu cu tia, o Jàjita Azzola,
cuntava stiddi e peni, peni e stiddi.

E lampari ca scociunu tunnina!
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario