MICHAELEEN SE FUE
Vuelve a casa. Tu ropa está muerta.
Cuelga sin usar en medio del polvo... ¿desde hace cuántos años?
El silencio se consolida, pesado, denso.
El aire intruso apenas puede respirarse.
La lámpara que enciendo aún arde al mediodía.
La marca del mismo vaso en el mantel.
Vuelve a casa. Dejaste tu cara en el espejo
No me atrevo a mirar mientras me cepillo los dientes.
Cubrí de rayones sucias hojas de papel cuando me dejaste.
Estoy a punto de probarme tus sombreros.
______________________
en "Into a Punchline: Poems 1984-1994", Hanging Loose Press, Nueva York, 1994. Versión de Jonio González. En la imagen, Robert Hershon (Nueva York, Estados Unidos, 1936-2021) por Carol Baum (New York Times).
MICHAELEEN AWAY
Come home. Your clothes are dead.
They hang in dust unworn — how many years?
My shirt moans on the red chair.
Silence hardens, stale, unsliced.
The squatting air is semi-breathed.
The lamp I light still burns at noon.
The same glass rims the tablecloth.
Come home. You left your face in the mirror.
I dare not look as I brush my teeth.
I scratch on sheets soiled when you left.
I' m about to try on your hats.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario