EXPECTACIÓN
No sabría decir por qué algunas cosas me producen
Una sensación de maravillas inexploradas por venir,
Que se abre a mundos donde sólo los dioses pueden vivir.
Es una expectación vaga, sin aliento,
Como de grandes pompas antiguas que recuerdo a medias,
O de aventuras salvajes, incorpóreas,
Plenas de éxtasis y libres como un ensueño.
La encuentro en puestas de sol y en extrañas agujas urbanas,
En viejos pueblos y bosques y cañadas brumosas,
En los vientos del Sur, en el mar, en collados y ciudades iluminadas,
En viejos jardines, en canciones entreoídas y en los fuegos de la luna.
Pero aunque sólo por su encanto vale la pena vivir la vida
Nadie alcanza ni adivina el don que insinúa
_______________________
en "Hongos de Yuggoth y otros poemas fantásticos", Valdemar, Madrid, 1994. Trad. de Juan Antonio Santos y Sonia Tribaldos. En la imagen, H. P. Lovecraft (Providence, Estados Unidos, 1890-1937 / National Today). Véase también https://hplovecraft.com
EXPECTANCY
I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon’s wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon’s fires.
But though its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario