domingo, 1 de octubre de 2023

Adaljiza Sosa-Riddel (Colton, California, EE.UU., 1937-2023)

 



Adaljiza Sosa-Riddel -SAC State campus, 1970'-
 
 
 
COMO DUELE
f r a g m e n t o

Ese, vato, hoy te vi 
en Los y Sacra, 
Santa Bárbara y Sanfra 
en todas partes. 
Caminabas,
chicano chulo 
en tu chaqueta, el águila  
“carnales y carnalas” 
y «Que Viva la Raza».  
Pero ¿dónde
andabas cuando  
buscándome yo estaba
(...)
Malinche, pinche  
Por siempre conmigo; 
Nací de ti 
a tu lado camino 
mis hijos como si
tuyos fueran  
sin duda moriré 
sola contigo. 
(...)
Pero sabes, ese  
¿por qué no estallo 
en millones de fragmentos?  
Porque a veces recuerdo 
que tú de la Malinche también eres hijo.

COMO DUELE

Ese, vato, I saw you today [Hey, buddy]
en Los y Sacra
en Santa Barbara, Sanfra
and everywhere else.
You walked, Chicano chulo,
eagle on your jacket,
y “carnales y carnalas,” [brothers and sisters]
Y “Que Viva la Raza.”

But where were you when
I was looking for myself?
As if I didn't know.

Where the MAN and
all his pendejadas? [stupidity]
sent you,
To Dartmouth, Los Angeles City College,
Barbers School, La Pinta,
Korea, and Vietnam; too many of you
returned wrapped como enchiladas
in red, white, and blue.

A Chicano at Dartmouth?
I was at Berkeley, where,
there were too few of us
and even less of you.
I'm not even sure
that I really looked for you.

I heard from many rucos [old people]
that you
would never make it.
You would hold me back;
From What?
From what we are today?
“Y QUE VIVA”
Pinche, como duele ser Malinche. [How it hurts to be Malinche]

My name was changed, por la ley. [by the law]
Probrecitos, they believed in me,
That I was white enough
to stay forever,
that I would never find you again.

I found you, Chicano,
but only for a moment,
Never para siempre. [forever]
Temilotzin died the morning after,
Malinche.
It's too late.

The world does not wait
for indecision,
neither do Chicanos.

And mis pobres padres [my poor parents]
taught me
not to hurt
others too much,
Malinche, pinche,
forever with me;
I was born out of you,
I walk beside you,
bear my children with you,
for sure, I’ll die
alone with you.
Perhaps I died before,
when I said good-bye
al barrio y al Cruiser.
He went to road camp,
por grifo y peleonero. [for drugs and fighting]
While I was saved––
for what?

Pinche, como duele ser Malinche.
Pero sabes, ese,
what keeps me from shattering
into a million fragments?
It's that sometimes,
you are el hijo de la Malinche, too.

1973




El término Malinche entró por primera vez en el movimiento chicano con su doble sentido de víctima y traición. A las mujeres chicanas que se casaban con hombres angloamericanos o se hacían sus amantes se les daba el mote despectivo de «malinches». (...) también se aplicaba a las chicanas que dejaban su comunidad para ingresar en universidades para realizar estudios avanzados, pues esto se consideraba como un intento de asimilación a la cultura blanca. También se utilizó para referirse a las chicanas que se comprometían con el movimiento feminista. Se diría que el sentido de este uso es evidente, pero implica una transferencia semántica interesante con la que están familiarizados los estudiosos del discurso colonial. Cuando se llama «malinche» a una chicana, las relaciones entre las mujeres indígenas del siglo xvi con los españoles son leídas a la luz de las relaciones entre hombres angloamericanos y mujeres mexicano-americanas en el siglo xx. Por extensión, se aplica a las relaciones entre estas últimas y a cualquier institución angloamericana en general.

Capítulo 5. «Yo soy la Malinche»: escritoras chicanas
y la poética del etnonacionalismo
 
 
 


Adaljiza Sosa-Riddel
(Colton, California, EE.UU., 1937-2023)

en Infinite Divisions: An Anthology of Chicana Literature 
Edición de Tey Diana Rebolledo y Eliana Rivero
Tucson: University of Arizona Press, 1993 
Originalmente publicado en El Grito, Berkeley, CA.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(Fuente: Emma Gunst)
 
 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario