miércoles, 19 de octubre de 2022

DEL MANYÔSHU: POEMAS DE SEIS MUJERES JÓVENES (Japón, siglos VII y VIII)

 


 



 El Manyôshû es la antología más antigua de la temprana

poesía japonesa. Consiste en 20 libros y contiene 4516

poemas escritos predominantemente por los poetas de

los Períodos Fujiwara y Nara, que coinciden con la época

dorada de la poesía china, las eras de Kaiyuan y de

Tienpao, bajo la dinastía T'ang. También coincide cro-

nológicamente, en Inglaterra, con el período Anglo-sajón 

de Beowulf, Caedmon y Cynewolf. En otras palabras, la 

Antología llamada Manyôshû refleja la vida y la civili-

zación japonesa de los siglos 7 y 8. A diferencia de otras

grandes Antologías posteriores -la más famosa e impor-

tante de ellas es el Kokin Wakashû, o Kokinshû- el Man-

yôshû contiene poemas de los miembros cultos de la cor-

te, pero les agrega los elementos plebeyos de la gente co-

mún. 

 La versión en inglés de estos poemas es una de las más

destacadas, y se basa en la edición impresa en el 10° año

de Kan-ei, en 1645. Reúne unos mil poemas.

 He aquí las versiones de los poemas de seis muchachas

del pueblo que me parecieron preciosas.

 

                                      Robert Rivas



  

Kojima, una joven de Tsukushi


       A un viajero


 No te apresures,

  No importa cuanto extrañes tu hogar;

 Ve, mirando bien los vientos,

 Ya que el camino que te espera es duro.



 Una joven mujer de Hitachi


 A Fujiwara Umakai cuando dejó la provincia

yendo a la capital al ser transferido a un nuevo cargo.


 No te olvides, te lo ruego, de tu chica del Este

  Quien estará pensando en vos siempre,

 Mientras corta los tallos de cáñamo del campo

 Y las desparrama para que se sequen.




 Una joven mujer de Harima


      Al administrador Ishikawa cuando partió hacia

su nuevo puesto en la capital.


 Cuando hayas partido, ¿por que habría de embellecerme?

 ¡Nunca pensaré en sacar siquiera el peine de boj

 de mi caja de aseo!




 Tanika Ôme, una joven mujer


 Aquí donde los patos salvajes

    se divierten en el estanque,

 Las hojas caen desde los árboles

 Y flotan -pero ningún corazón flotante

 Tengo yo que te amo de verdad.




 Ato Tobira, una joven mujer


 Una vez -una sola,

   Lo vi a él en la luz

 De la luna errante en el cielo;

 Ahora lo veo en mis sueños.




 Öyakemé, una joven mujer de Buzen


 En la oscuridad del crepúsculo

     Indiscernible es el camino.

 Esperá a que salga la luna, y andá,

 Para que pueda verte, amor mío,

 ¡Aunque sea por ese instante!


 


  FUENTE


 1000 Poems from the Manyôshû. The Complete Nippon

Gakujutsu Shinkokai Translation. Dover Publications, 

2005.





 En realidad tengo dos ediciones de este libro.

 La otra fue publicada por Columbia University Press,

 en 1965.


 

 (Fuente: Idiomas olvidados)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario