El Manyôshû es la antología más antigua de la temprana
poesía japonesa. Consiste en 20 libros y contiene 4516
poemas escritos predominantemente por los poetas de
los Períodos Fujiwara y Nara, que coinciden con la época
dorada de la poesía china, las eras de Kaiyuan y de
Tienpao, bajo la dinastía T'ang. También coincide cro-
nológicamente, en Inglaterra, con el período Anglo-sajón
de Beowulf, Caedmon y Cynewolf. En otras palabras, la
Antología llamada Manyôshû refleja la vida y la civili-
zación japonesa de los siglos 7 y 8. A diferencia de otras
grandes Antologías posteriores -la más famosa e impor-
tante de ellas es el Kokin Wakashû, o Kokinshû- el Man-
yôshû contiene poemas de los miembros cultos de la cor-
te, pero les agrega los elementos plebeyos de la gente co-
mún.
La versión en inglés de estos poemas es una de las más
destacadas, y se basa en la edición impresa en el 10° año
de Kan-ei, en 1645. Reúne unos mil poemas.
He aquí las versiones de los poemas de seis muchachas
del pueblo que me parecieron preciosas.
Robert Rivas
Kojima, una joven de Tsukushi
A un viajero
No te apresures,
No importa cuanto extrañes tu hogar;
Ve, mirando bien los vientos,
Ya que el camino que te espera es duro.
Una joven mujer de Hitachi
A Fujiwara Umakai cuando dejó la provincia
yendo a la capital al ser transferido a un nuevo cargo.
No te olvides, te lo ruego, de tu chica del Este
Quien estará pensando en vos siempre,
Mientras corta los tallos de cáñamo del campo
Y las desparrama para que se sequen.
Una joven mujer de Harima
Al administrador Ishikawa cuando partió hacia
su nuevo puesto en la capital.
Cuando hayas partido, ¿por que habría de embellecerme?
¡Nunca pensaré en sacar siquiera el peine de boj
de mi caja de aseo!
Tanika Ôme, una joven mujer
Aquí donde los patos salvajes
se divierten en el estanque,
Las hojas caen desde los árboles
Y flotan -pero ningún corazón flotante
Tengo yo que te amo de verdad.
Ato Tobira, una joven mujer
Una vez -una sola,
Lo vi a él en la luz
De la luna errante en el cielo;
Ahora lo veo en mis sueños.
Öyakemé, una joven mujer de Buzen
En la oscuridad del crepúsculo
Indiscernible es el camino.
Esperá a que salga la luna, y andá,
Para que pueda verte, amor mío,
¡Aunque sea por ese instante!
FUENTE
1000 Poems from the Manyôshû. The Complete Nippon
Gakujutsu Shinkokai Translation. Dover Publications,
2005.
En realidad tengo dos ediciones de este libro.
La otra fue publicada por Columbia University Press,
en 1965.
No hay comentarios:
Publicar un comentario