De TRAGA FUEGOS
III
En los mataderos de las iglesias
somos transformados
en buitres
Devoramos en cuerpo de Cristo
hundiendo nuestros cuellos
en su sangre
con inconfesa violencia
- -
Estoy buscando una fuente bautismal
para devolver mi nombre
para ahogarlo
en su agua sagrada
Tomo de vuelta sobre mí
el pecado original
como una fuerza
un caparazón
que me vuelve invulnerable
- -
Ninguna de nuestras quejas
será escuchada
Dios es un sordomudo
Nadie nos ha enseñado
el lenguaje de señas
- -
El ángel caído
que se miró
en el agua
se ahogó
en su imagen
- -
En el séptimo día
Dios se quedó dormido
La tierra todavía está temblando
por sus ronquidos
- -
Dios
enciende un fuego
en la oscuridad
para descubrir
en el azul de las llamas
otra oscuridad
- -
Ya no creo en Dios
a partir de ahora
Él tiene que
creer en mí
- -
No estaba escrito
que aquel que bebiese
la sangre de Cristo
y comiese su carne
renacería como Él
Pero su sangre se coaguló
en nuestras bocas
su carne se echó a perder
bajo nuestros ojos-
Viviremos de
polvo
y de lluvia
Porque nuestra muerte
será una muerte
duradera
Anise Koltz nació en Eich, Luxemburgo, en 1928 (tiene 94
años). Ha escrito libros de poesía en alemán, francés e in-
glés.
Los pocos poemas que he logrado leer de ella, me parecen
fantásticos. ¡Atrevida mujer! Ha obtenido numerosos pre-
mios literarios.
Este poema fue escrito en francés. Traducido al inglés por
Pierre Joris.
Mío es el intento en castellano. (Robert Rivas)
FUENTE
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.
Graywolf Press, 2008.
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario