Al igual que su amigo cercano Langston Hughes y sus compañeros escritores en el Renacimiento de Harlem, Arna Bontemps
(1902–1973) exploró la experiencia afroamericana en una amplia variedad
de géneros. Como poeta, novelista, historiador, antólogo y archivista,
enriqueció y preservó el patrimonio cultural negro.
Bontemps
nació en Alexandria, Louisiana, pero se mudó con su familia a Los
Ángeles a los tres años. Después de graduarse en 1923 de Pacific Union
College, tomó un trabajo docente en la sección de Harlem de la ciudad de
Nueva York, donde se convirtió en parte de un grupo de artistas y
académicos literarios afroamericanos cuyo trabajo innovador comenzaba a
llamar la atención.
Los poemas de Bontemp están marcados por una preocupación por los valores de la resistencia y la dignidad, temas que trata de forma conservadora incluso cuando expresa su rabia ante la injusticia. También reflejan su inmersión en las tradiciones musicales y orales de los afroamericanos. Tiene mucho en común con Hughes y Countee Cullen, así como con los poetas posteriores Robert Hayden y Gwendolyn Brooks.
–
–
LARGO DE LUNA
Y la hora dorada
marcará la última
y la llama se hundirá en la flor.
Un largo de luna más breve
trazará la costa y la duna amarilla.
Luego pensaremos en eso, pero
habrá alguna cosa olvidada
y otra que tendríamos que olvidar.
Será como todo lo que conocemos:
la piedra cederá; la rosa debe irse.
Entonces habrá silencio
y podremos quedarnos en la entrada
pero habrá menos para decir.
–
LENGTH OF MOON
Then the golden hour
Will tick its last
And the flame will go down in the flower.
A briefer length of moon
Will mark the sea-line and the yellow dune.
Then we may think of this, yet
There will be something forgotten
And something we should forget.
It will be like all things we know:
A stone will fail; a rose is sure to go.
It will be quiet then and we may stay
Long at the picket gate
But there will be less to say.
–
–
–
Extraído Arna Bontemps, Caroling dusk: an anthology of verse by Black poets of the twenties, 1993, Secaucus, N.J.: Carol Pub. Group, p.168. | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2022 | Imagen: Carl Van Vechten, © Van Vechten Trust. Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University
(Fuente: Buenos Aires Poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario