Nacido el 24 de junio de 1947 en la región de Bistriţa-Năsăud en el norte de Transilvania, el rumano Dinu Flamand es un poeta, ensayista, periodista, traductor y comentarista político de la prensa rumana e internacional. Como estudiante fue uno de los fundadores y empleados de la revista literaria Echinox que ha influenciado a generaciones con su espíritu anti-dogmático. Después de estudiar filología en la Universidad Babes-Bolyai Universidad de Cluj, alcanzado en 1970, trabajó para varias periódicos, revistas y editoriales en Bucarest. En los últimos años 80 se le concedió asilo político en París, donde ele denunció el régimen opresor de Rumanía en la prensa francesa (Libération, Le Monde) o la radio (RFI, BBC, Europa Libre). De 1989 a 2009 fue un periodista bilingüe en el Radio France Internationale. Después de la caída del comunismo en Rumania, se volvió a activar en la literatura rumana, publicando volúmenes de poesía, traducciones y ensayos. En 2011 fue galardonado con el Premio Nacional Mihai Eminescu por toda su obra poética. En el mismo año fue nombrado asesor del Ministro de Asuntos Exteriores y el ministro consejero y representativo de Rumanía a la Organización Internacional de la Francofonía. Su producción literaria, especialmente de poesía y crítica literaria, es enorme. Sus libros han sido traducidos y publicados en muchos países, entre ellos España, Francia, Italia, México, Portugal, Alemania, Chile. Entre los títulos más importantes incluyen:. Apeiron, 1971 Poezii (Poemas) Altoiuri, 1974 (Injertos), 1976 Stare de asediu (Estado de sitio), 1983 Viata de proba (Vida de prueba), 1998 Frigul intermediar (El frío intermediario), 2006, Umbre şi faleze (Sombras y rompeolas) de 2010, y las últimas apariciones: Veghea şi somnul (La vigilia y el sueño), 2016 Primavara la Praga (Primavera en Praga), 2017. Como el traductor se dedica principalmente a la literatura romance, traduciendo del francés, del español, de italiano y portugués. Sus traducciones han recibido varios premios literarios de prestigio. Entre los autores tradujo Fernando Pessoa, Herberto Helder, António Lobo Antunes, Carlos Drummond de Andrade, Vinicius de Moraes, Umberto Saba, Mario Luzi, Samuel Beckett, César Vallejo, Pablo Neruda, Lautréamont, Philippe Sollers, Jean-Claude Guillebaud y Dominique de Villepin.
–
–
Excremento del Dios
Se llamaba El excremento del Dios
si podemos confiar en esta traducción
del náhuatl al idioma
de los conquistadores.
Hágase cuenta que no fue la mística
humildad sino el orgullo
de ser producto de una divina combustión
el que constituyó sustancia de ese nombre.
De hecho, se llamaba Cuitláhuac
y era hermano de Moctezuma
el Tlatoani a quien Cortés
ya había matado alevosamente.
Cuitláhuac, el penúltimo jefe guerrero,
llegó a ser el primer azteca rebelde
que ya no temía a los caballos
ni las corazas o arcabuces
ni a la cruz de los ufanos españoles.
Reunió quinientos mil hombres;
aunque descalzos los suyos eran casi diez veces
más numerosos que los iberos calzados,
y sus mazas de madera incrustadas con astillas
de obsidiana sus lanzas y flechas y puñales negros
tallados en escupitajos de los volcanes
habrían hecho añicos a los civilizadores.
De no habérseles opuesto la viruela,
que para ellos fue un desconocido
excremento del destino.
Y cuando el destino es diarreico
el último emperador de los vencidos
Cuahtémoc
ni siquiera él podía tomar otro nombre
que el de Águila declinante.
–
Ciudad de México, 17 de noviembre de 2017
–
–
–
Poesía Rumania | Traducción del rumano de Maria Elena Ravoianu | Buenos Aires Poetry 2022
No hay comentarios:
Publicar un comentario