domingo, 19 de junio de 2022

Raquel Casas Agustí (Cataluña, España, 1974)

 

UN POEMA DE LA MUJER BILINGÜE

 

 

 

 

INSOMNIO

 

 

 

De noche, desde el coche parado

miro la ciudad, el barrio de Shibuya

que me acoge como una flor salvaje.

Hoy paseo por última vez

con tu nombre en los labios,

el corazón podrido

y el uniforme roto.

Estoy bien aquí, pero

solo queda el invierno,

el viento todo el día

y un suicida lento en el Rainbow Bridge.

Abandono el coche en el puente

y vuelvo caminando a casa.

No puedo llegar tarde.

Tras el espejo

me espera Ofelia

con besos de plástico

y los ojos cansados de mirar.

 

 

 

INSOMNI

 

 

 

De nit, des del cotxe aturat

mire la ciutat, el barri de Shibuya

que m’acull com una flor feréstega.

Avui faig l’últim passeig

amb el teu nom als llavis,

el cor podrit

i l’uniforme estripat.

Estic bé aquí, peró

només queda l’hivern,

el vent tot el dia

i un suicida lent al Rainbow Bridge.

Abandone el cotxe al pont

i torne caminant a casa.

No puc fer tard,

Darrere el mirall

m’espera l’Ofèlia

amb besos de plàstic

i els ulls cansats de mirar.

 

 

 


La mujer bilingüe

 

Traducción de Alberto Tesán y Raquel Casas

 

               Bartleby Editores

 

               (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario