jueves, 30 de junio de 2022

Nora May French (EEUU, 1881 - 1907)

 

El mensaje





 

 

 

 

Entonces

Podría rozar mi mejilla con alas errantes,

Podría hablar con tono emocionante y ligero

De ojos que arguyen, de tenues cosas no dichas.

Una polilla de los ocultos jardines de la noche.

Entonces

Desde una tierra de colinas,

donde reposa el crepúsculo,

Vendría al oído el repentino canto de un pájaro,

Pálido y lejano, a través de las montañas.

Oh corazón, cuán dulce...

escuchado a medias, por completo querido.




en Entre dos lluvias y otros poemas, 2020

Traducción de Carlos Almonte

 

 

 

The message

So / might it brush my cheek with errant wings, / So might it speak with thrilling touch and light / Of answering eyes, of dim, unuttered things— / A moth from hidden gardens of the night. / So, in a land of hills, where twilight lay, / Might come a sudden bird-call to the ear, / Across the canyons, faint and far away... / O Heart, how sweet... half heard and wholly dear.



(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario