El mensaje
Entonces
Podría rozar mi mejilla con alas errantes,
Podría hablar con tono emocionante y ligero
De ojos que arguyen, de tenues cosas no dichas.
Una polilla de los ocultos jardines de la noche.
Entonces
Desde una tierra de colinas,
donde reposa el crepúsculo,
Vendría al oído el repentino canto de un pájaro,
Pálido y lejano, a través de las montañas.
Oh corazón, cuán dulce...
escuchado a medias, por completo querido.
en Entre dos lluvias y otros poemas, 2020
Traducción de Carlos Almonte
The message
So
/ might it brush my cheek with errant wings, / So might it speak with
thrilling touch and light / Of answering eyes, of dim, unuttered things—
/ A moth from hidden gardens of the night. / So, in a land of hills,
where twilight lay, / Might come a sudden bird-call to the ear, / Across
the canyons, faint and far away... / O Heart, how sweet... half heard
and wholly dear.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario