domingo, 19 de junio de 2022

Mirka Szychowiak (Polonia, 1956)

 



Trad. Ada Trzeciakowska

 

CONCERTO D’HIVER

El sol mutila las colinas nevadas, se les pela
la piel. De reblandecidas grietas sale hacia

la luz -correrá por la pendiente de piedra,
liberará los arroyos ¡que fluyan y desaten

un concierto libre por fin! con sus partes
superiores no reventarán los picos-, y tú,

lejos del borde, te deslizarás hacia ella
y serás como la corriente, como un fuego

que quema, quizá corra sangre si la tocas.
No has de amar de inmediato, eso sucede,

no digas nada, sólo mira cómo rueda.

 

 

Fotograma de Mi noche con Maud de Éric Rohmer con Jean-Louis Trintignant

 

 

Concerto d’hiver

Słońce kaleczy zaśnieżone wzgórza, złazi
im skóra. Z rozmiękłych szczelin wyszła

do światła – zbiegnie kamiennym zboczem,
górskie rzeki uwolni, niech płyną

i będzie koncert spuszczony z łańcucha
– górne partie nie rozsadzą szczytów, a ty

z dala od krawędzi – zsuniesz się do niej
i będziesz jak prąd, jak ogień palący, może

nawet popłynie krew, kiedy jej dotkniesz.
Nie musisz kochać od razu, to się zdarza,

ale nic nie mów, tylko patrz, jak się toczy.

 

(Fuente: Ada Lírica)




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario