domingo, 21 de marzo de 2021

Hiromi Ito (Itabashi, Tokio, Japón, 1955)

 

 

COYOTE

 
Mi abuela era médium
Mi madre era maga
La hermana mayor de mi madre era geisha
La hermana menor de mi madre tuvo tuberculosis
La otra hermana menor de mi madre era estéril
Todas eran maravillosamente hermosas
Todos los hechizos que mi madre me enseñó
Requerían sake, arroz y sal
Teníamos miedo de las serpientes, el agua y el este
 
Mi hermana empezó a balbucear a los dos meses
Cuando el coyote le habla
Ella sonríe y siempre responde
El coyote: "Un llano, llano, llano seco"
Mi hermana: "Llano, llano, llano"
El coyote: "No mentir"
Mi hermana: "No mentir, no mentir, no mentir"
El coyote: "Tengo hambre"
Mi hermana: "También tengo hambre"
El coyote: "Ah, ah, ah"
Mi hermana: "Aaaaaaaaah, oh"
El padre de mi hermana, mi padre: "Quería concentrarme sólo en el coyote quería aislarme, quería recluirme, no ver otra cosa que el coyote
y quería intercambiar el lugar con él"
 
La leche fluye generosamente de mi pecho
Para engordar a mi hija brota en abundancia, mucha, mucha
La leche de mi abuela también fluyó generosamente
Con ella engordó a cuatro hijas y dos hijos
La leche de la hermana mayor de mi madre también fluyó generosamente
Con ella engordó a sus tres hijos
La leche de mi madre también fluyó generosamente
Con ella sólo me engordó a mí, y la leche sobrante se perdió
La leche de la hermana menor de mi madre trambién fluyó generosamente
Con ella engordó a sus dos hijos
La otra hermana menor de mi madre amamantó y amamantó a su hijo adoptado
Con sus pechos sin leche hasta que por fin
la leche empezó a fuir de su cuerpo
Llueve mucho
Todo acaba empapado
Dentro de un marco húmedo el bello rostro sonriente de mi abuela sin cejas ni dientes
El bello rostro de la hermana mayor de mi madre sin barbilla, dientes ni cabello pero con grandes labios
El bello rostro de la hermana menor de mi madre con párpados carnosos y sin pestañas, y sin dientes
El bello rostro de la otra hermana menor de mi madre con manchas y sin dientes
El bello rostro de mi madre con las mejillas hundidas, patas de gallo y sin dientes
Pero todas ellas con los pechos secos
 
En la familia todas las mujeres disfrutan acariciando a sus bebés
Mi hija
Es la única nieta
Es la única sobrina
 
En la familia las palabras de las mujeres que acarician a los bebés
Hacen lentamente que los bebés hablen delante de nuestros ojos
Las mujeres de noventa a cincuenta se reúnen
(La de noventa años ha muerto hace una década)
Las mujeres se sientan juntas
Empiezan a balbucear como bebés
"Gyaaatei"
"Gyaaatei"
"Haaraagyaatei"
"Harasoogyaatei" [1]
 
Mi abuela era médium
Mi madre era maga
La hermana mayor de mi madre era geisha
La hermana menor de mi madre tuvo tuberculosis
La otra hermana menor de mi madre era estéril
Mi abuelo era paralítico
El hermano mayor de mi madre murió joven
El hermano menor de mi madre no hablaba
Mi padre no se relacionaba con ninguno de ellos
El marido de mi madre y mi marido
Desaparecieron justo antes
De que yo diera a luz a mi hija
 
Coyote: "Gyaatei"
Mi hija: "Gyaatei"
Coyote: "Haaraagyaatei"
Mi hja: "Haraharagyaatei"
Coyote: "Gyaagyaagyaatei"
Mi hija: "Haragyaatei"
 
Las precipitaciones y la humedad en esta época del año
Mi madre entona sus mágicos hechizos
Maldiciendo la humedad
Sake y lluvia
Arroz y lluvia
Sal y lluvia
Ordenando al agua
Que fluya hacia el este
Olvídanos, oh honorable serpiente
Sake y lluvia
Arroz y lluvia
Sal y lluvia.
 
***
 
[1] Jeffrey Angles, el traductor al inglés, opta por dejar las palabras, deformándolas, "Gyatei, gyatei, haragyatei, harasogyatei", correspondientes al párrafo final del mantra budista conocido como Sutra del Corazón. Se traduce, aproximadamente, como “Vamos todos juntos más allá del más allá a la orilla de la iluminación”. (N. del T. al castellano)
 
____________
en "Killing Kanoko", Action Books, Notre Dame, Indiana, 2009. Trad. del japonés al inglés, Jeffrey Angles. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

COYOTE

 

My grandmother was a medium
My mother was a magician
My mother’s older sister was a geisha
My mother’s younger sister had tuberculosis
My mother’s other younger sister was barren
All were wonderfully beautiful
The spells mother taught me
All required saké, rice, and salt
We were afraid of snakes, water, and the east
My daughter began speaking baby talk at two months
When the coyote speaks to her
She smiles and always responds
The coyote: A dry plain, plain, plain
My daughter: Plain, plain, plain
The coyote: No lying
My daughter: No lying, no lying, no lying
The coyote: Hungry, hungry
My daughter: Hungry too
Coyote: Hah, hah, hah
My daughter: Haaaaaaaa-ohh
My daughter’s father, my father: I wanted to concentrate just on the coyote 
I wanted to isolate myself, insulate myself, see nothing other than the coyote
And I wanted to trade places with him
The milk flows from my breast bountifully
To fatten my daughter it flows in overabundance, much too much
My grandmother’s milk also flowed bountifully
With it she fattened her four girls and two boys
My mother’s older sister’s milk also flowed bountifully
With it she fattened her three boys
My mother’s milk also flowed bountifully
With it she fattened just me, and the leftover milk flowed out
My mother’s younger sister’s milk also flowed bountifully
With it she fattened her two boys
My mother’s other younger sister nursed and nursed her adopted child
With her milkless breasts until eventually
The milk began to flow from her body
There is so much rain
Everything and anything gets soaked
Inside a damp frame, grandmother’s beautiful smiling face with no eyebrows or teeth
My mother’s older sister’s beautiful face with no chin, teeth, or hair but with large lips
My mother’s younger sister’s beautiful face with fleshy, hairless lashes and no teeth
My mother’s younger sister’s beautiful face with spots and no teeth
My mother’s beautiful face with sagging cheeks, crow’s feet, and no teeth
But all of them do have breasts that sag
The women all enjoy fondling the babies in the family
My daughter
Is the only female grandchild
Is the only female niece
The words of the women who fondle the babies in the family
Slowly turn to baby talk before our eyes
The women from age ninety to fifty gather
(The ninety-year-old has been dead for a decade)
The women sit together and
Begin to speak in baby talk
Gyaaatei
Gyaaatei
Haaraagyaatei
Harasoogyaatei
My grandmother was a medium
My mother was a magician
My mother’s older sister was a geisha
My mother’s younger sister had tuberculosis
My mother’s other younger sister was barren
My grandfather was a paralytic
My mother’s older brother died young
My mother’s younger brother did not speak at all
My father was related to none of them
My mother’s husband and my husband
Vanished right before
I gave birth to my daughter
Coyote: Gyaatei
My daughter: Gyaatei
Coyote: Haaraagyaatei
My daughter: Haraharagyaatei
Coyote: Gyaagyaagyaatei
My daughter: Haragyaatei
The precipitation and humidity this time of year
My mother chants her magical spells
Cursing the humidity
Saké and rain
Rice and rain
Salt and rain
Ordering the water
To flow to the east
Forgive us, oh honorable snake
Saké and rain
Rice and rain
Salt and rain
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario