LOS CABALLOS
Subí a través del bosque en la hora oscura antes del alba.
Un aire amenazante, una quietud de hielo;
ni una hoja, ni un pájaro:
un mundo hecho de escarcha. Llegué a lo alto del bosque
donde creaba al respirar figuras retorcidas en la luz de hierro.
Pero drenaban ya la oscuridad los valles
y luego –ennegreciendo los vestigios grises– en la linde
del claro se abrió el cielo. Y vi entonces los caballos.
Enormes en la espesa niebla –diez en total–
quietos como menhires. Respiraban inmóviles,
sus crines lacias, sus precisos cascos angulados,
sin hacer ningún ruido.
Pasé a su lado. Ninguno resopló ni giró la cabeza.
Fragmentos grises, silenciosos
de un silencioso mundo gris.
Y arriba en la ladera me detuve a escuchar el vacío.
Y el lamento de un pájaro mostró su filo en el silencio.
De a poco era posible percibir detalles. Luego
brotó naranja, rojo el rojo sol
en silencio, y rompiendo desde el centro una rasgada nube,
sacudió el fondo abierto, hizo ver el azul
y los grandes planetas suspendidos.
Yo volví,
tropezando en la fiebre de mi sueño, hacia el bosque
desde las cimas encendidas,
a donde estaban los caballos. Ahí seguían,
ahora humeando y brillantes en la luz,
sus lacias crines pétreas, sus cascos delicados
conmoviéndose en el deshielo mientras todo alrededor
fulguraba en los fuegos de la escarcha. Pero seguían en silencio.
Ninguno hizo un sonido,
con sus cabezas suspendidas, sin apuro, igual que el horizonte,
muy arriba del valle, bajo los altos rayos rojos.
En las calles ruidosas, a través de los años, las personas,
ojalá pueda siempre recordar este sitio solitario
entre los rayos y las nubes rojas, donde escuché los pájaros,
donde escuché durar los horizontes.
THE HORSES
I climbed through woods in the hour-before-dawn dark.
Evil air, a frost-making stillness,
Not a leaf, not a bird—
A world cast in frost. I came out above the wood
Where my breath left tortuous statues in the iron light.
But the valleys were draining the darkness
Till the mooring—blackening dregs of the brightening grey—
Halved the sky ahead. And I saw the horses:
Huge in the dense grey—ten together—
Megalith-still. They breathed, making no move,
with draped manes and tilted hind-hooves,
Making no sound.
I passed: not one snorted or jerked its head.
Grey silent fragments
Of a grey silent world.
I listened in emptiness on the moor-ridge.
The curlew’s tear turned its edge on the silence.
Slowly detail leafed from the darkness. Then the sun
Orange, red, red erupted
Silently, and splitting to its core tore and flung cloud,
Shook the gulf open, showed blue,
And the big planets hanging—
I turned
Stumbling in the fever of a dream, down towards
The dark woods, from the kindling tops,
And came to the horses.
There, still they stood,
But now steaming and glistening under the flow of light,
Their draped stone manes, their tilted hind-hooves
Stirring under a thaw while all around them
The frost showed its fires. But still they made no sound.
Not one snorted or stamped,
Their hung heads patient as the horizons,
High over valleys in the red levelling rays—
In din of crowded streets, going among the years, the faces,
May I still meet my memory in so lonely a place
Between the streams and red clouds, hearing the curlews,
Hearing the horizons endure.
***
PARA PINTAR UN NENÚFAR
Las hojas verdes del nenúfar techan
el agua del estanque y son el piso
del coliseo cruel de los insectos. Estudie
los dos aspectos de esta femenina planta.
Primero observe atento las libélulas
que comen carne y pasan como balas
o se suspenden en el aire para elegir su blanco;
otros insectos, no menos peligrosos,
patrullan el zumbido de los árboles. Hay gritos
de batalla y gemidos de muerte en todas partes,
pero son inaudibles y es por eso que el ojo
se admira al contemplar cómo dibujan
arcoíris los cuerpos irisados o descansan
como gotas fundidas de metal enfriándose.
Piense cuánto peor debe de ser
por debajo, en el lecho del estanque:
una fauna de épocas prehistóricas
avanza por lo oscuro con sus nombres latinos.
Casi no habido evolución ahí,
mandíbulas atentas por cabeza,
ajenas a los siglos o las horas. Pinte
ahora la flor esbelta y frágil del nenúfar
que participa de ambos mundos, pero puede
quedarse casi inmóvil, como un cuadro,
aunque se posen las libélulas en él
y rocen su raíz esos horrores.
TO PAINT A WATER LILY
A green level of lily leaves
Roofs the pond’s chamber and paves
The flies’ furious arena: study
These, the two minds of this lady.
First observe the air’s dragonfly
That eats meat, that bullets by
Or stands in space to take aim;
Others as dangerous comb the hum
Under the trees. There are battle-shouts
And death-cries everywhere hereabouts
But inaudible, so the eyes praise
To see the colours of these flies
Rainbow their arcs, spark, or settle
Cooling like beads of molten metal
Through the spectrum. Think what worse
Is the pond-bed’s matter of course;
Prehistoric bedragoned times
Crawl that darkness with Latin names,
Have evolved no improvements there,
Jaws for heads, the set stare,
Ignorant of age as of hour-
Now paint the long-necked lily-flower
Which, deep in both worlds, can be still
As a painting, trembling hardly at all
Though the dragonfly alight,
Whatever horror nudge her root.
***
LUCIOS
Lucios, ocho centímetros de largo, en todo
perfectamente lucios, oro atigrado en verde.
Desde el huevo asesinos, con expresión siniestra.
Se agitan en la superficie entre las moscas.
O pasan admirados por su propia grandeza
sobre el lecho esmeralda, son siluetas
de un submarino, delicado horror.
Miden trescientos metros en su mundo.
En los estanques, bajo las hojas del nenúfar
en el calor, la pesadez de su inmovilidad:
disimulados en las hojas muertas, negras del fondo
o en las cavernas ámbar de los juncos, al acecho.
Los colmillos ganchudos que traban sus mandíbulas
y no serán cambiados a esta altura.
Toda una vida subordinada a ese instrumental.
Sus agallas moviéndose en silencio, sus aletas.
Pusimos tres en la pecera un día, llena
de juncos; uno de ocho centímetros, los otros dos
de diez y once. Les dábamos de comer mojarritas.
Y de pronto hubo dos. Y después uno solo
con la panza abombada y su expresión de siempre.
Y en verdad no perdonan a nadie.
Vi dos, de unos sesenta centímetros de largo,
varios kilos, secándose ya muertos en la orilla,
uno embuchado hasta las branquias en el otro.
Y un ojo que miraba– como te atrapa un vicio.
El mismo hierro en su mirada
a pesar de la córnea reseca por la muerte.
Yo solía pescar en un estanque de unos cincuenta
metros, cuyos nenúfares y tencas poderosas
habían durado más que cualquier piedra visible
del monasterio que las había sembrado.
Era de una tranquila y legendaria hondura.
Hondo como Inglaterra. Y albergaba
un lucio tan inmenso y tan antiguo,
que yo no me animaba a ir a pescar si estaba oscuro.
Pero en silencio comencé a pescar,
erizado el cabello en mi cabeza por eso que quizá
se pudiera mover, por el ojo que quizá se moviera.
El ruido amortiguado de las olas oscuras,
los búhos ululándoles a las ramas flotantes,
me hablaban al oído sobre el sueño que algo oscuro
debajo de lo oscuro de la noche había liberado
y que emergía hacia mí, lentamente, buscándome.
PIKE
Pike, three inches long, perfect
Pike in all parts, green tigering the gold.
Killers from the egg: the malevolent aged grin.
They dance on the surface among the flies.
Or move, stunned by their own grandeur,
Over a bed of emerald, silhouette
Of submarine delicacy and horror.
A hundred feet long in their world.
In ponds, under the heat-struck lily pads-
Gloom of their stillness:
Logged on last year’s black leaves, watching upwards.
Or hung in an amber cavern of weeds
The jaws’ hooked clamp and fangs
Not to be changed at this date:
A life subdued to its instrument;
The gills kneading quietly, and the pectorals.
Three we kept behind glass,
Jungled in weed: three inches, four,
And four and a half: fed fry to them-
Suddenly there were two. Finally one
With a sag belly and the grin it was born with.
And indeed they spare nobody.
Two, six pounds each, over two feet long
High and dry and dead in the willow-herb-
One jammed past its gills down the other’s gullet:
The outside eye stared: as a vice locks-
The same iron in this eye
Though its film shrank in death.
A pond I fished, fifty yards across,
Whose lilies and muscular tench
Had outlasted every visible stone
Of the monastery that planted them-
Stilled legendary depth:
It was as deep as England. It held
Pike too immense to stir, so immense and old
That past nightfall I dared not cast
But silently cast and fished
With the hair frozen on my head
For what might move, for what eye might move.
The still splashes on the dark pond,
Owls hushing the floating woods
Frail on my ear against the dream
Darkness beneath night’s darkness had freed,
That rose slowly toward me, watching.
***
(Fuente: Hablar de Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario