miércoles, 22 de abril de 2026

Charles Simic (Belgrado, Serbia, 1938 - EEUU, 2023)

 

 

Charles Simic – Poema sin título 

 

 

Hotel Insomnio

 

Me gustaba mi pequeño agujero,
su ventana daba a un muro.
El vecino tenía un piano.
Algunas tardes al mes
un viejo inválido venía a tocar
"Mi cielo azul".
 
Por lo general, sin embargo, no había ruidos.
En cada habitación una araña con abrigo de piel
cazaba su mosca con redes
de humo de cigarrillo y ensoñación.
Tan oscuro,
que no podía ver mi rostro en el espejo de afeitar.
 
A las cinco de la mañana, arriba, el sonido de pies descalzos.
La "Gitana" vidente,
que tiene su tienda en la esquina,
va a mear después de una noche de amor.
Una vez, también, el sonido del llanto de un niño.
Tan cerca se oía que, por un momento,
pensé que era yo quien lloraba.
.
 
,Traducción: María Negroni y Federico Barea. Zindo & Gafuri. Buenos Aires. 2017.
 

(Fuente: Griselda García) 

Czeslaw Milosz (Šeteniai, Reino de Prusia, actual Lituania, 30 junio 1911–Cracovia, Polonia, 14 agosto 2004)

 

 

 

 

DOS POEMAS DE CZELSAW MILOSZ (PREMIO NOBEL DE LITERATURA 1980)
 
 
Aproximaciones de José Emilio Pacheco
 
 

CANCIÓN

 

Grande es el dolor pero vendrá más sufrimiento.
La noche oscura se hará aun más sombría.
Dichosos los que vivieron y murieron a tiempo.
No temas a los afanes del hombre, corazón mío.
El destino fue recto y será torcido.
El agua clara se volverá tormentosa.
Quien alcanzó la sabiduría será malquerido
y por no ser feliz sufrirá el necio.
A la estrella que nace la muerte ya lo espera.
Los años pasarán en esperanza vana.
Quedará la ceniza entre las ruinas.
La belleza terrestre sabrá amarga. ~
 
 

NUBES

 

Nubes, nubes atroces y mías,
cómo palpita mi corazón, qué pesadumbre,
qué melancolía de la tierra,
nubes, nimbos blancos y silenciosos
que miro al amanecer con los ojos arrasados en lágrimas.
Y sé que la soberbia, el deseo,
la crueldad y la semilla del desprecio
al sueño de la muerte en mí trenzan su nido
y ocultan la verdad
los reflejos más bellos de mi engaño.
Entonces bajo la mirada
y siento ardiente, seca,
la borrasca que me atraviesa.
Nubes terribles, guardianas del mundo.
Descienda sobre mí el sueño
y la noche ma arrope con su piedad. ~
 
 
[Inventario publicado en la revista ‘Proceso’ No. 500, 2 de julio de 1986.]
D. R. ©️ Herederas de José Emilio Pacheco.
 

(Fuente: José Emilio Pacheco: Textos a la deriva) 

Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, Portugal, 1919-Lisboa, Portugal, 2004)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

 

CAMINO

 

En la travesía por el desierto yo sabía
que algunos morirían
 
Pero pensaba bajo el cielo redondo:
¿dónde
el límite de mi amor de mi fuerza?
 
Y he aquí que muero antes del próximo oasis
con la garganta seca y el peso
ilimitado del sol sobre mis hombros
 
Y he aquí que muero ciega de blancura
demasiado cansada para ver espejismos 
 
Yo sabía
que alguien
antes del próximo oasis moriría.
 
 
_____________________
en "Lo digo para ver", Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2019. Trad. de Ángel Campos Pámpano. En la imagen, Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, Portugal, 1919-Lisboa, Portugal, 2004) por Fernando Lemos, c. 1949-1952
 
 

CAMINHO

 

Na marcha pelo deserto eu sabia
Que alguns morreriam 
 
Mas pensava sob o céu redondo
-Onde
O limite do meu amor pela minha força? 
 
E eis que morro antes do próximo oásis
Com a garganta seca e o peso
Ilimitado do sol sobre os meus ombros 
 
Eis que morro cega de brancura
Cansada demais para avistar miragens 
 
Eu sabia
Que alguém
Antes do próximo oásis morreria.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Héctor Giuliano (Piamonte, Italia, 1947 / Reside en San Juan, Argentina)

 

 

Transeptos de sangre
en algún lugar oculto
de esa fachada babilónica.
 
Florido
el caballo,
espuela de oro,
carnal cortés. 
 
Cuerpo de santo
que se abandona
al cuchillo del matarife,
jugador de pórfidos. 
 
Basta un dólar
para que se pueble
de estatuas
y florituras de andamiaje
el monte negro
que llama sedas.
 
Nueva vida
en vida vieja;
un palomo y un burro,
embaucadores ambos. 
 

- Inédito -

 

Mario Montalbetti (Lima, Perú, 1953)

 

 

«Con la democracia ocurrió algo parecido»


 

 

 

«Las cuevas de Lascaux fueron cerradas al público en 1963 con el propósito manifiesto de protegerlas del público. Construyeron entonces una réplica a poca distancia y es ante esa réplica que la gente hace cola para admirar el simulacro de pinturas rupestres montado en su interior. Con la democracia ocurrió algo muy parecido. Hace mucho tiempo fue cerrada con el propósito manifiesto de que el público no la dañara. A poca distancia construyeron una réplica; pusieron mesas de votación y unas ánforas y ahora la gente hace cola ante ellas para admirar el bello simulacro del ejercicio democrático.»

 

(Fuente: El hombre aproximativo) 

Kay Ryan (California, EEUU, 1945)

 

 

Miedo invernal

Será sólo el invierno
o algo peor.
Será éste el año
en que la humedad de afuera
tape una maldición más profunda
que la primavera no pueda arreglar,
en que los engranajes
que hacen girar la tierra
no cambien el paisaje,
en que las nubes no se corran
aunque todos los cielos
se pinten de azul.
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

Kay Ryan rises to the top despite her refusal to compromise – Marin  Independent Journal

 

Carmen Berenguer (Chile, 1946-2024)

 

 

"Huecos esplendentes"

 


 
 
 
Emporios
donde se estremeció el candor de las mieses en el vecindario
y
su ninfa única y temporera
avisó las mercas tumbadas en las boreales curvas
y huecos vanos esplendentes
que sola atisbo
durmientes de líneas verticales
cual ripios remanentes cíclopes
brotan quincalleras
afloran calcas
asoman disonancias y cruel las grullas embargan
 
 

Carmen Berenguer en Lásbica (2018), incluido en Liberoamérica (2 de enero de 2021).

(Fuente: Asamblea de palabras)