sábado, 9 de mayo de 2026

Liliane Wouters (Ixelles, Bélgica, 1930-Gilly, Bélgica, 2016)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y calle 

 

 

CUANDO TE MIRAS

 

Cuando te miras en el espejo
Y te dices «soy yo», siempre se produce
un momento de pánico. ¿Estás frente a mí,
estás aquí? ¿Qué hay de ese yo que vino un día,
del que ya no quedará nada? Sí, docenas
de fotos, una voz. Cera y papel. ¿Yo, ahí?
¿Qué se sabrá de mis amores y mis penas?
No más hambre, no más miedos, ni siquiera un dolor de muelas.
Silenciosa la sangre, muerto para siempre el aliento,
Suave aliento que hoy empaña el espejo
Donde mi ser aparente ya no es visible.
 
 
________________________
en "Anthologie de la poésie française contemporaine", Alain Bosquet ed., Le Cherche Midi, París, 1994. Traducción de Sara y Eduardo Conde. En la imagen, Liliane Wouters (Ixelles, Bélgica, 1930-Gilly, Bélgica, 2016 / Lezardes et Murmures).
 
 

LORSQUE TU REGARDES

 

Lorsque tu regardes dans la glace
En te disant « c’est moi », il vient toujours
un moment de panique. Es-tu en face,
Es-tu ici ? Quid de ce moi venu un jour,
Dont il ne restera plus rien. Oui, des douzaines
De photos, une voix. Cire et papier. Moi, là-dedans ?
Que saura-t-on de mes amours et de mes peines ?
Plus de faims, plus de peurs, pas même un mal de dents.
Silencieux le sang, morte à jamais l’haleine,
Douce haleine brouillant aujourd’hui le miroir
Où mon être apparent a cessé de se voir.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario