miércoles, 6 de mayo de 2026

Judite Canha Fernandes (Funchal, 1971)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

 

¿qué tienes que decir sobre el capitalismo?

 


creo que me voy a quedar en el suelo mirando cómo pasan las hormigas.​​
(y lo hice)
me quedé quieta tres horas, veintidós minutos y nueve segundos.​​
fue muy revolucionario.​​ 
 
el techo, mapa hablante,​​
colorete desteñido en las fronteras,
manos escurridas, rojo ocre, árboles cenizos,​​
sólo luces en el google maps.​​
ninguno tiene forma de retama,​​
preferiría un mapa estelar.
 
cae una estrella en mi pierna,​​
la esquirla con forma de frontera.​​ 
 
¿primero las tareas o la escritura?​​
la pregunta, insubordinada, siempre ahí​​
siemprte ahí.
 
la primera tarea es pensar el capitalismo acostada en el piso de la sala.​​ 
 
entra un hombre, un perro y un plátano​​
una mano extendida​​
un huacal, dos huacales, cien huacales a la vuelta de la plaza.​​
una mujer con la cara rota​​
un ramo de rosas a un euro
–¡un euro señora!–
una boca con frío polar
entran fantasmas, todos uniformados.
sala llena de estados, naciones y polvo.​​ 
 
¿por qué me dio por escribir un libro​​
intitulado
la más difícil del capitalismo es encontrar el sitio donde poner la bombas?
 
lo más difícil de capitalismo es ponerlo en verso.
 
el poema palabra preña​​
y yo hablando del sepulturero.​​ 
 
la muerte es un lugar común, el hambre es un lugar común,​​
la diferencia entre los sueños y mi cuenta bancaria es un lugar común,​​
la miseria es exponencial, la guerra un cliché.
consumir está en el ranking de los mejores verbos.​​
todo se transforma en un ejercicio de retórica terminal
poesía efímera​​
banal
hiperbólica.
quieta. quédate quieta.​​ 
 
aprende a quedarte quieta.​​
aprende a quedarte quieta y no palpitar.
aprende a quedarte quieta y no anhelar.
aprende a quedarte quiera y callar el murmullo.​​
aprende a no acelerar las nubes.​​ 
 
como la heroína shoujo,​​
no te contamines con la prisa del planeta
el tiempo son las partículas, no las manecillas.​​ 
 
repito el mantra hasta el cansancio
el el piso de la sala un hueco sólo por la desalineación de los chakras.​​ 
 
qué tengo que decir:
la poética de un túnel de luces repleto de drones es árida,​​
tal vez haya que comenzar por algún lado. ​​ 
 
 
Traducción de Mijail Lamas.


(Fuente: Marcela Machado)

No hay comentarios:

Publicar un comentario