jueves, 5 de marzo de 2026

Anne Hébert (Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Canadá, 1916-Montreal, Canadá, 2000)

 

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas, flequillo y pelo rubio 

 

LA HABITACIÓN DE MADERA

 
 
Miel del tiempo
Sobre los muros resplandecientes
Techo de oro
Flores de los nudos
corazones caprichosos de la madera 
 
Habitación cerrada
Claro cofre donde se enmaraña mi infancia
Como un collar desenhebrado. 
 
Duermo sobre dóciles hojas
El olor de los pinos es una vieja criada ciega
El canto del agua golpea mi sien
Pequeña vena azul rota
Todo el río atraviesa la memoria. 
 
Me paseo
En un armario secreto.
La nieve, apenas un puñado,
Florece bajo una esfera de cristal
Como una corona de casada.
Dos leves penas
Se desenredan
Y retiran sus garras. 
 
Voy a coser mi vestido con este hilo perdido.
Tengo zapatos azules
Y ojos de niño
Que no me pertenecen.
Es necesario vivir bien aquí
En este cuidado espacio. 
 
Tengo víveres para la noche
Siempre que no me canse
De este constante canto de río
Siempre que esta criada temblorosa
No deje caer su carga de olores
De un solo golpe
Sin retorno. 
 
No hay ni cerradura ni llave aquí
Estoy cercada de madera antigua.
Me gusta un pequeño candelabro verde.
El mediodía arde en las baldosas de plata
La plaza del mundo llamea como una fragua
La angustia me da sombra
Estoy desnuda y completamente negra bajo un árbol amargo. 
 
 
 
________________________
traducción de Miguel Ibáñez Rodríguez en “Hermeneus”, n.º 2, 2000. En la imagen, Anne Hébert (Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Canadá, 1916-Montreal, Canadá, 2000)
 
 
 

LA CHAMBRE DE BOIS

 

Miel du temps
Sur les murs luisants
Plafond d’or
fleurs des noeuds
coeurs fantasques du bois
 
Chambre fermée
Coffre clair où s’enroule mon enfance
Comme un collier désenfilé. 
 
Je dors sur des feuilles apprivoisées
L’ordeur des pins est une vieille servante aveugle
Le chant de l’eau frappe à ma tempe
Petite veine bleue rompue
Toute la rivière passe la mémoire. 
 
Je me promène
Dans une armoire secrete.
La neige, une poignée à peine,
Fleurit sous un globe de verre
Comme une couronne de mariée.
Deux peines légères
S’étirent
Et rentrent leurs griffes. 
 
Je vais coudre ma robe avec ce fil perdu.
J’ai de souliers bleus
Et des yeux d’enfant
Qui ne sont pas à moi.
Il faut bien vivre ici
En cet espace poli. 
 
J’ai de vivres pour la nuit
Pourvu que je ne me lasse
De ce chant égal de rivière
Pourvu que cette servante tremblante
Ne laisse tomber sa charge d’odeurs
Tout d’un coup
Sans retour. 
 
Il n’y a ni serrure ni clef ici
Je suis cernée de bois ancien.
J’aime un petit bougeoir vert. 
 
Midi brûle aux carreaux d’argent
La place du monde flambé comme une forge
L’angoisse me fait de l’ombre
Je suis nue et toute noire sous un arbre amer.
 
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario