CORTE
CORTE
Cortada
está la flor
no marchita.
Al corte
aún se aferra una gota
de savia pegajosa.
La flor sangra
en vano.
TRISTEZA
TRISTEZA
De la tristeza viene
una canción. ¿Puede ser algo más que triste?
El sol se pone. Revoloteando
en la habitación, una mariposa, negra, extraviada.
Su miedo hace que se estremezca el verano.
_______________________
“Stella Rotenberg: Shards”, trad. al inglés de Donald McLaughlin y Stephen Richardson, Edinburgh Review, Edimburgo, 2003. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Stella Rotenberg (Viena, Austria, 1915-Leeds, Reino Unido, 2013 / Theodor Kramer Gesellschaft)
CUT OFF
CUT OFF
Cut off
is what the flower is.
Not withered.
At the cut
still clings a drop
of sticky sap.
The flower bleeds
in vain.
SADNESS
SADNESS
From sadness comes
a song. Can it be anything but sad?
The sun goes down. Fluttering
through the room, a butterfly, black, a stray.
Its horror makes the summer shudder.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario