El papagayo
Es uno nuevo.
Un marinero tartamudo lo había regalado a la vieja que lo vendió. Está
en el rellano, cerca de la claraboya, allí donde se enmaraña con la
oscuridad la bruma sucia del día color de callejuela.
Con un
doble chillido, de noche, te saluda, Crusoe, cuando, al volver de las
letrinas del patio, empujas la puerta del corredor y levantas ante ti el
astro precario de tu candil. Inclina la cabeza para enderezarte su
mirada. ¡Hombre del candil!, ¿qué le quieres? ... Miras el ojo redondo
bajo el polen estropeado del párpado; miras el seguno círculo como un
anillo de savia muerta. Y la pluma enferma se moja en el agua sucia de
excrementos.
¡Oh miseria! Apaga tu candil. El pájaro lanza su chillido.
Éloges, 1910
En Poetas franceses contemporáneos, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre
Otra Iglesia Es Imposible - La Pierre et le Sel - Galaxia Gutenberg - UNAM - A Media Voz - Buenos Aires Poetry - Círculo de Poesía - Trianarts - Crear en Salamanca
Foto: New Directions
Le perroquet
C’est un autre.
Un
marin bègue l’avait donné à la vielle femme qui l’a vendu. Il est sur
le palier près de la lucarne, là où s’emmêle au noir la brume sale du
jour couleur de venelles.
D’un double cri, la nuit, il
te salue, Crusoé, quand, remontant des fosses à la cour, tu pousses la
porte du couloir et élèves devant toi l’astre précaire de ta lampe. Il
tourne sa tête pour tourner son regard. Homme à la lampe! que lui
veux-tu?… Tu regardes l’œil rond sous le pollen gâté de la paupière; tu
regardes le deuxième cercle comme un anneau de sève morte. Et la plume malade trempe dans l’eau de fiente.
Ô misère ! Souffle ta lampe. L’oiseau pousse son cri.
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario