jueves, 16 de junio de 2022

Erich Fried (Viena, Austria, 1921 - Baden Baden, Alemania, 1988)

 

TRES DE LOS CIEN POEMAS APÁTRIDAS


 

 

 

Me he esforzado en ser comprensible

y he intentado hablar de tal modo

que aquello que digo

y por qué razones

y con qué fin lo digo

fueran claramente inteligibles

para aquellos a quienes hablaba

 

Pero ¿qué es lo que han entendido?

 

Recuerdo un chiste

en el que un niño

que llegó tarde a la escuela

echaba la culpa al hielo

afirmando que por cada paso que daba

había resbalado dos pasos hacia atrás

 

Algo parecido me había sucedido también a mí

 

«Pero entonces, ¿cómo lograste venir?»

preguntó el maestro

«Muy sencillo: abandoné la tentativa

y únicamente procuré

regresar a casa»

 

Algo parecido me está sucediendo a mi

 

Quiero intentar

no esforzarme ya más

en ser comprensible

Solo intentaré regresar

a mi casa, al hogar

de donde salí

y que ya no existe

 

En mis tiempos de colegial

me reí mucho

del chiste del hielo

 

Aún lo recuerdo muy bien

 

 

—————————————————

 

 

PERPLEJIDAD

 

¿Por qué

todavía escribes

poesías

sabiendo que

por este medio

solo llegas

a minorías?

 

me preguntan amigos

impacientes de que

con sus métodos

únicamente llegan

a minorías

 

Y yo no tengo

ninguna respuesta

para ellos

 

 

—————————————————

 

 

ALIVIO PARA LOS GOBERNANTES

 

 

Siempre que sea posible

nuestra política consistirá

en no llamar política

a nuestra política

 

Por ello nos alegramos

y nos mostramos agradecidos

de que nuestros enemigos

se contenten con la política escueta

 

y nos entreguen sin lucha

en calidad de integrables

la literatura y el arte

y la cultura general

 

 

 


Cien poemas apátridas

 

Traducción de Michel Faber-Kaiser y Francisco J. Elvi

 

                Luces de gálibo

 

                (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario