jueves, 21 de mayo de 2026

Yan An (Shaanxi, China, 1965)

 

 

instantánea: vida en libertad en la era de la información

 

  

el chico: es joven es joven

pero tiene un carácter peculiar

como de viuda

vive en una especie de caseta

en la parte de la ciudad que aún es un pueblo

tiene: un ordenador

tiene: tiendas online

tiene: una muñeca a tamaño real

 

nunca lleva a ninguna mujer a la caseta

según la leyenda: se acuesta con la muñeca

de vez en cuando

 

según la leyenda:

sería el verano pasado o el anterior

hacía un calor sofocante

y dieron a luz a una monstruosidad

una criatura con lomo de elefante

cuello de caballo

cuernos de buey

pico de pájaro

y otros rasgos de dudosa filiación

 

si no fuera

porque el calor casi lo vuelve loco

se habría fugado de la caseta

si no hubiera corrido hacia la planta

de procesamiento de alimentos congelados de sus sueños

y no hubiera echado la puerta abajo

ni hubiera puesto al descubierto

los secretos más oscuros de las leyendas

en esos pueblos en mitad de la ciudad

que cada vez son menos

que ceden a las demoliciones

 

pero él y el maniquí siguen siendo la parejita ideal

y los días en que usaban las leyendas

para barrer debajo sus sucios secretitos

siguen fascinando a voyeurs

que no son capaces de seguir con sus vidas

 

Traducción de Munir Hachemi

(Fuente  



Yan An (Shaanxi, 1965). Uno de los poetas más famosos de China. En 2014 publicó su libro más conocido, El orden de las piedras [ 整理石头 ], que ganó el sexto Lu Xun, uno de los premios literarios más importantes de China, y que es un best seller, con varias reimpresiones y cerca de 100.000 copias vendidas. Se tradujo al inglés con el título Rock Arrangement. Yan An forma parte de numerosos gremios de poetas, revistas y asociaciones.

Según The Common Online, «los poemas de Yan An son surrealistas, míticos, poco convencionales y de una imaginación desbordante». «instantánea: vida en libertad en la era de la información» es uno de los poemas de El orden de las piedras.

En una entrevista en 2014, a raíz del Lu Xun, dijo lo siguiente:

Yo vengo del norte de Shaanxi. Cuando tenía ocho años o así todavía había lobos. Entraban en las aldeas y atacaban a los niños y al ganado y la gente los temía y los odiaba. Luego desaparecieron. En mi lugar de origen, al lobo lo llamamos «dios de la montaña». Está en la punta de la cadena trófica; su presencia demuestra que aún hay un equilibrio ecológico.

La poesía cumple una función análoga. Si aún existe, si recibe cierta atención, significa que aún contamos con cierto equilibrio ecológico, moral o espiritual.

No hay ningún libro suyo en traducción al castellano.

 

(Fuente: flornueva.substack.com) 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario