Shibboleth
Shibboleth
Junto a mis piedras,
crecidas en el llanto
detrás de las rejas,
me arrastraron
al centro del mercado,
allí
donde se despliega la bandera, a la que
no presté juramento.
Flauta,
flauta doble de la noche:
piensa en la oscura
aurora gemela
en Viena y Madrid.
Pon tu bandera a media asta,
memoria.
A media asta
hoy para siempre.
Corazón:
date a conocer también
aquí, en medio del mercado.
Di a voces el shibboleth
en lo extranjero de la patria:
Febrero, no pasarán*.
Einhorn** [Unicornio]:
tú sabes de las piedras,
tú sabes de las aguas,
ven,
yo te llevaré lejos,
a las voces
de Extremadura.
------------------------------------------
(Traducción de José Luis Reina Palazón)
* En español en el original.
** Erich Einhorn, amigo de Celan. «Unicornio» sería la traducción de su apellido.
Doris Salcedo. "Shibboleth" (2007)
En
el año 2007, la artista colombiana Doris Salcedo realizó esta grieta de
más de 160 m. en la Sala de Turbinas de la Tate Modern.
Shibboleth
significa “espiga” en hebreo, pero la dificultad para pronunciar la
palabra correctamente la convirtió para el pueblo judío en contraseña de
pertenencia a la comunidad y, por extensión, ha venido a significar la
exclusión de un individuo por parte del grupo.
“Shibboleth”
es también el título de un poema de Paul Celan, un poeta cuya obra
resulta ser una referencia importante para acercarse al arte de Doris
Salcedo. El poema de Celan -para añadir un giro más a las opciones de
lectura- está cargado de referencias a nuestra Guerra Civil: "Madrid" "
Extremadura" "No pasarán".
(Fuente: Angel Cerviño)
No hay comentarios:
Publicar un comentario