viernes, 18 de agosto de 2023

Clayton Eshleman (EEUU, 1935 - 2021)

 

El sabor más antiguo     




Sitiándote en la casa, un cariño de 
tu cuerpo —y existir es en seguida universal 
no siempre, pero sí a menudo, tu presencia 
por un instante arroja el universo a sus espaldas 
por un momento eres el mundo, y entonces quizás o quizás 
no, mi percepción de ti es mudable,
y estás solo en mi mente, o en mis ojos,
lo casi imposible decible es cuando
veo que la vida es buena, ese instante,
tu rodilla apareciendo de improviso
o una muestra de cualquier parte de ti, sin jerarquías,
bien puede ser tu voz, o un instante del calzado
—este instante es muy veloz y
reposado, hace casi veinte años que no atino a
dirigirlo



                        ESTA es la amarra más
efímera, pero va y viene—
en las noches, poco antes de dormir
te palpo como el sentir a otro es allí tierra allí
            o un vacío… o una inercia…
una aversión, un deseo de distancia, un querer estar en otra parte…
la condolencia es siempre la de la confirmación,
pero yo soy un crío poco antes de dormir,
mi deber es tocarte como un seno




ESA es la razón por la que la dulzura sorpresiva de
tu presencia ofreciéndome
un instante de amor transpersonal, profundo,
ratifica más realmente
que es significativo para ser en estos días.
¿El amor, entonces, luce, para mí, entre nosotros,
sensible, fraternal, edípico, un tensar de
            la matriz?        ¿O el sentir que la matriz
no falla, en fuerza de tensor tus ojos,
de otra parte, hermosa,
de quién? Tuya.


 

The Oldest Flavor




Spotting you in the house, a dearness
of your body and being is immediately total–
no always, but so often, your presence
for a moment throws the world behind it,
or perhaps not my perception of you shifts
and you are merely on my mind, or in my eyes,
the nearly impossible sayable is when
I see that life is good, that instant,
your suddenly appearing knee,
or a show of any part of you, no hierarchy,
it could be your voice, or a moment of your shoe
–this moment is so fast and
so quiet, it has for nearly twenty years never occurred to me
to address it
 


                                    THIS is the most fleeting
mooring, but it comes and goes—
at night, right before I turn over to sleep
I touch you like a person sensing is there ground there
            or a void . . .   or a deadness
a repugnance, a willing way, a wanting to be elsewhere . . .
but I am an infant before I sleep,
I must touch you as breast



THAT is why the unanticipated sweetness of your
presence offering me
an instant of deep, transpersonal love,
is a realer confirmation
that it is meaningful to live today.
Love, then, seems, from me, through us,
sensible, fraternal, Oedipal, a tensing of
            the matrix?      Or the feel that the matrix
does not fail, in trampoline strength your eyes,
from elsewhere, beautiful,
whose? Yours.





poesía norteamericana, El sabor más antiguo
CLAYTON ESHLEMAN
(1935, Indianapolis / 2021, Ypsilanti, Estados Unidos de NA)
Fuente: Períodico de poesía
Enlaces: Revista de la Universidad de México | Rialta | Poetry Foundation
Imagen: Rialta


 

 

 

(Fuente: El Poeta Ocasional)

No hay comentarios:

Publicar un comentario