domingo, 24 de marzo de 2024

Zuzanna Ginczanka/ Zuzannę Ginczankę -Właściwie Zuzanna Polina Gincburg- (Kiev, 1917- Cracovia, Polonia, 1944)

 

Zuzanna Ginczanka, Non omnis moriar (+1)


s/d del autor

NON OMNIS MORIAR

Non omnis moriar, mis fatuas riquezas
Campos de mis manteles, de mis armarios alcázares,
sábanas extensas, valiosos ajuares
y vestidos claros cuando me vaya quedarán.
No dejo a ningún heredero, por eso te digo:
Chominowa, lvoviense, gallarda consorte de espía,
delatora diligente, madre de un Volksdeutscher,
que tu mano hurgue entre mis cosas judías
A tí, a los tuyos que sirvan, ¿por qué dejarlas en otras manos?
Oh, mis prójimos…no es una lisonja, ni palabra vana,
Os recuerdo, como vosotros de mí os acordabais
cuando la Gestapo venía a buscarme a mi casa
de hecho, quien era yo vosotros les habéis recordado.
Que levanten la copa, pues, esos amigos,
y brinden por mi entierro o por su riqueza:
Kilims y tapetes, fuentes y candelabros.
Toda la noche que beban, y cuando llegue el alba
Que empiece la caza de joyas, gemas y oros,
Dentro de sofás, colchones, alfombras y sábanas.
¡Oh, cómo cundirá el trabajo en sus manos!
Bucles de heno marino y de crines de caballo,
nubes de almohadas rajadas y vahos de plumón,
Ligados con mi sangre, en alas tornarán sus brazos
Y, de repente alados, en ángeles los convertirán.

Traducción de Elzbieta Bortkiewicz
El poema, fue presentado como prueba contra quien la delató a los nazis
[NON OMNIS MORIAR…]

Non omnis moriar – moje dumne włości,
Łąki moich obrusów, twierdze szaf niezłomnych,
Prześcieradła rozległe, drogocenna pościel
I suknie, jasne suknie pozostaną po mnie.
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica,
Niech więc rzeczy żydowskie twoja dłoń wyszpera,
Chominowo, lwowianko, dzielna żono szpicla,
Donosicielko chyża, matko folksdojczera.
Tobie, twoim niech służą, bo po cóż by obcym.
Bliscy moi – nie lutnia to, nie puste imię.
Pamiętam o was, wyście, kiedy szli szupowcy,
Też pamiętali o mnie. Przypomnieli i mnie.
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze
I zapiją mój pogrzeb i własne bogactwo:
Kilimy i makaty, półmiski, lichtarze –
Niechaj piją noc całą, a o świcie brzasku
Niech zaczną szukać cennych kamieni i złota
W kanapach, materacach, kołdrach i dywanach.
O, jak będzie się palić w ręku im robota,
Kłęby włosia końskiego i morskiego siana,
Chmury rozprutych poduszek i obłoki pierzyn
Do rąk im przylgną, w skrzydła zmienią ręce obie;
To krew moja pakuły z puchem zlepi świeżym
I uskrzydlonych nagle w aniołów przemieni.

(1942)

Non omnis moriar, mis magníficas posesiones
– manteles como prados, armarios como castillos inexpugnables,
hectáreas de sábanas, ropa bellamente tejida,
y vestidos, vestidos de colores muy vivos – me sobrevivirán.
No dejo herederos.
Que tus manos hurguen entre mis objetos judíos
Chominowa, de Lvov, esposa de un delator,
madre de un “volksdeutscher”.
Tal vez estas cosas sean de utilidad para ti y los tuyos,
pues, queridos, no dejo nombre ni canción.
Os recuerdo, como vosotros os acordabais de mí
cuando venían los de la Schupo. Recordadles quién era yo.
Así pues, amigos míos, alzad vuestras copas,
celebrad mi funeral y vuestras riquezas:
alfombras y tapices, fuentes y candelabros.
Bebed durante toda la noche y al amanecer
que empiece la búsqueda de piedras preciosas y oro
en divanes, colchones, mantas y cobertores.
¡Oh, cuánto provecho sacarán de ello!
Matas de crin de caballo, manojos de hierba de mar,
nubes de cojines y almohadas rajados
que mi sangre recompondrá, convirtiendo sus brazos en alas,
transformando en ángeles esos seres alados.

Traducción de Sarit Voganovic y Eduardo Conde

NOT EVERYTHING DIES

Non omnis moriar — my proud estate,
of table linen fields and wardrobes staunch
like fortresses, with precious bedclothes, sheets,
bright dresses — all remain behind me now.
And as I did not leave here any heir
You, Chomin’s wife, the snitch’s daring wife,
Volksdeutcher’s mother, swift informant, please
Allow your hand to dig up Jewish things.
May they serve you and yours, and not some strangers.
“My dear ones” — it’s no song, nor empty name.
I do remember you, and when the Schupo came,
You did remember me. Reminded them of me.
So let my friends all sit with goblets raised
To toast my memory and their own wealth,
their drapes and kilims, candlesticks and bowls.
And may they drink all night, till break of dawn,
And then begin to search for jewels and gold
In mattresses and sofas, quilts and rugs.
Oh, and what quick work they’ll make of it
Thick clumps of horsehair, sea grass stuffing, clouds
of cushions torn and puffs of eiderdown
Will coat their hands and turn their arms to wings
My blood will bind these fibers with fresh down,
And thus transform these wingèd ones to angels.

Traducción de Aniela Pramik y Geoffrey Cebula

NON OMNIS MORIAR

Non omnis moriar, i miei possedimenti,
Prati di tovaglie, roccaforti di armadi,
Distese di lenzuola, preziosa biancheria
E vesti, vesti chiare mi sopravviveranno.

Non lascio alcun erede, che la tua mano frughi
Tra le mie cose ebree, signora Chominowa,
Donna di Leopoli, prode moglie di una spia,
Lesta delatrice, madre di un Volksdeutscher.

Adesso sono tue, perché lasciarle a estranei.
Questo non è un liuto, e neanche un nome vuoto.
Io vi rammento bene, come anche voi di me
Vi siete ricordati quando è giunta la Gestapo.

Alzate in alto i calici e brindate cari amici
Al mio di funerale e alla vostra di ricchezza:
Kilim e tappetini, vassoi e candelabri.
Bevete tutta la notte e poi sul far del giorno
Mettetevi a cercare pietre preziose e oro
In divani e materassi, coperte e scendiletto.

Lavorerete svelti e vi darete un gran da fare.
Ciocche di crine di cavallo e di fieno marino,
Nugoli di cuscini e di piumini squarciati
Vi si attaccheranno alle braccia mutandole in ali;

Il mio sangue incollerà la stoppa con le piume
E così alati d'un tratto in angeli vi trasformerà.

Traducción al italiano de Alessandro Amenta
Austeria, 2011
 

B O N U S  T R A C K

Es todo un arte:
llevar el peso de tu propia felicidad,
con alegría,
con sacrilegio
no te doblegues bajo el cielo.
*
È un’arte non da poco:
portare il peso della propria felicità,
con gioia,
con sacrilegio
non piegarsi sotto il cielo.

Traducción al italiano de Alessandro Amenta



Zuzanna Ginczanka, 1938,
Muzeum Literatury / East News
Zuzanna Ginczanka/ Zuzannę Ginczankę
-Właściwie Zuzanna Polina Gincburg-
(Kiev, 1917- Cracovia, Polonia, 1944)
en Wniebowstąpienie ziemi, Polonia 2014
para leer + en polaco en BIURO LITERACKIE
para leer + en inglés en ACTION BOOKS
y + en POLISH CULTURAL  INSTITUTE NEW YORK
 
 
 
 
 
(Fuente: Emma Gunst)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario