viernes, 15 de julio de 2022

Carolyn Forché (Detroit, Michigan, EEUU, 1950)

 

MAÑANA EN LA ISLA

 
Las luces en el agua son la ciudad que despierta.
El agua brilla con peces imaginarios.
No lejos de aquí reposan huesos de coníferas
lavados por el mar y amontonados por el viento.
Algunas mañanas camino sobre ellos,
hueso a hueso, hasta el faro.
un extraño escarabajo ha comido la mayor parte de los árboles.
Debe de haber llegado con los barcos donde tocan música
en el puerto, o siempre estuvo aquí, una joya
con alas que en el pasado permanecía quieta por el frío
de un invierno que ya no viene.
En los abetos que hay detrás de nosotros vive un búho, pero es blanco,
está destinado a que se lo confunda con una rama cargada de nieve.
Dicen que es el único búho que queda. Lo oigo por la noche
atento a los últimos ratones y preguntando "¿tú?" a ningún otro búho.
 
 
 
________________
en "In the Lateness of the World", Penguin Press, Nueva York, 2020. Versión de Jonio González. 
 
 
 

MORNING ON THE ISLAND

 

The lights across the water are the waking city.
The water shimmers with imaginary fish.
Not far from here lie the bones of conifers
washed from the sea and piled by wind.
Some mornings I walk upon them,
bone to bone, as far as the lighthouse.
A strange beetle has eaten most of the trees.
It may have come here on the ships playing
music in the harbor, or it was always here, a winged
jewel, but in the past was kept still by the cold
of a winter that no longer comes.
There is an owl living in the firs behind us, but he is white,
meant to be mistaken for snow burdening a bough.
They say he is the only owl remaining. I hear him at night
listening for the last of the mice and asking "who" of no other owl
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario