How clear, how lovely bright…
J. M. W. Turner, The Scarlet Sunset |
Qué clara, qué adorable es esa luz,
Qué hermoso es contemplar
Los primeros matices matinales;
Cómo ríe el azul con alegría
Donde, como al quedar en libertad
Un ave, desde el mar, hacia el oriente,
Asciende el nuevo, delicioso día.
Basta de languidez: hoy seré fuerte,
No cederé otra vez a la maldad,
No perderé mi vida en extravíos;
A los días perdidos, no sé cómo,
Ahora, al fin, los volveré a encontrar;
Ahora mantendré aquella promesa
Que hasta hoy no fui capaz de preservar.
Ensangrentando el cielo vespertino
Qué lenta y qué pesadamente muere;
En el oeste, lejos, más allá
Del tacto y de la vista y del oído,
Ya para nunca más ser encontrado,
Con qué desesperanza, bajo tierra,
Desciende el día del remordimiento.
Alfred Edward Housman
(Reino Unido, 1859-1936)
[Versión de Pablo Anadón)
Córdoba, 04-VII-22]
*
How clear, how lovely bright,
How beautiful to sight
Those beams of morning play;
How heaven laughs out with glee
Where, like a bird set free,
Up from the eastern sea
Soars the delightful day.
To-day I shall be strong,
No more shall yield to wrong,
Shall squander life no more;
Days lost, I know not how,
I shall retrieve them now;
Now I shall keep the vow
I never kept before.
Ensanguining the skies
How heavily it dies
Into the west away;
Past touch and sight and sound
Not further to be found,
How hopeless under ground
Falls the remorseful day.
Alfred Edward Housman
(United Kingdom, 1859-1936)
(Fuente: El trabajo de las horas / Blog de Pablo Anadón)
No hay comentarios:
Publicar un comentario