lunes, 4 de julio de 2022

Alfred Edward Housman (Reino Unido, 1859-1936)

 


How clear, how lovely bright…

 


J. M. W. Turner, The Scarlet Sunset

 

 

Qué clara, qué adorable es esa luz,

Qué hermoso es contemplar

Los primeros matices matinales;

Cómo ríe el azul con alegría

Donde, como al quedar en libertad

Un ave, desde el mar, hacia el oriente,

Asciende el nuevo, delicioso día.

 

Basta de languidez: hoy seré fuerte,

No cederé otra vez a la maldad,

No perderé mi vida en extravíos;

A los días perdidos, no sé cómo,

Ahora, al fin, los volveré a encontrar;

Ahora mantendré aquella promesa

Que hasta hoy no fui capaz de preservar.

 

Ensangrentando el cielo vespertino

Qué lenta y qué pesadamente muere;

En el oeste, lejos, más allá

Del tacto y de la vista y del oído,

Ya para nunca más ser encontrado,

Con qué desesperanza, bajo tierra,

Desciende el día del remordimiento.

 

Alfred Edward Housman

(Reino Unido, 1859-1936)

 

[Versión de Pablo Anadón)

Córdoba, 04-VII-22]

 

*

 

How clear, how lovely bright,

How beautiful to sight

    Those beams of morning play;

How heaven laughs out with glee

Where, like a bird set free,

Up from the eastern sea

    Soars the delightful day.

 

To-day I shall be strong,

No more shall yield to wrong,

    Shall squander life no more;

Days lost, I know not how,

I shall retrieve them now;

Now I shall keep the vow

    I never kept before.

 

Ensanguining the skies

How heavily it dies

    Into the west away;

Past touch and sight and sound

Not further to be found,

How hopeless under ground

    Falls the remorseful day.

 

Alfred Edward Housman

(United Kingdom, 1859-1936)

 

(Fuente: El trabajo de las horas / Blog de Pablo Anadón)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario